ep03-14 置手紙(2)

第3話「Looking for Lucky/みんな猫が好き」

先ほどのつづき

アルフ: 「私は『逃亡者』のデビッド・ジャンセンのように、身の潔白を証明するために
全国を回って、なにがなんでも片腕の男を探し当ててみせます。」
"But, like David Janssen in the Fugitive, I will travel the country
in a desperate attempt to clear my name, by finding the one armed man."
いや、ウソくさいな。
That can't be right.

今書いたところを線で消す。

「ラッキーを探し当ててみせます。」
"By finding Lucky."
「ちょっとは美女たちと遊ぶけれど、執拗に探しつづけるのです。」
"I will search relentlessly, taking time out only to have love affairs
with beautiful women." *1

アルフ、夢見るような目つき。 (観客:笑)



「そろそろ、旅に出なくては。」
"Now, I must begin my journey."
「さようなら。そんじゃまたね。アルフ」
"Good bye, yours till Niagara Falls, ALF." *2
んー。
Mm.

缶ジュースにささったストローを取って手紙に。

おっと。(わざと)
Oops.
「追伸 これは涙です。」
"P.S. These are tear drops."
これでよし。
Yeah.

アルフ去る。電気が消える。



David Janssenデビッド・ジャンセン(俳優)
The Fugitive の主役。役の名前は Dr. Richard Kimble リチャード・キンブル。

The Fugitive有名なテレビドラマ The Fugitive (邦題:逃亡者)のこと。
fugitive「逃亡者、脱走者」 @フュージティブ

desperate「必死の、死に物狂いの、絶望的な」

attempt「試み」

clear one's name「…の潔白を証明する」

relentlessly「容赦なく、冷酷に、執拗に」

take time out to「~するために時間を割く、時間を取って~する」

love affairs「情事」

*1 taking time out only to have love affairs with beautiful women
何度も書き直したんですが、訳がいまいち(汗
take time out only to ですから「するためだけに時間を割く」
つまり、「執拗に探すけれど、美女と遊ぶためだけには時間を割く」ということですw

*2 Yours till Niagara Falls.
これ、ダジャレだと気づくまで相当な時間を要しました(汗
手紙の最後に Sincerely yours. などの結びの言葉を書きますが、これはその
くだけたもの。というか、おふざけ。

普通の文章で till … falls を使うと、
I love you till the sky falls down「空が落ちるまで」
Yours till the stars fall from the sky 「星が空から落ちるまで」
どちらもありえないことが起きるまで、つまり永遠に、ということです。

なので、 till Niagara Falls というのは、「ナイアガラが落ちるまで(永遠に)」と
「ナイアガラの滝」をかけているわけです。
See you later, alligator. などと同じで、特に意味はありません。
あくまでおふざけなので、真面目な手紙には使わないように!

いやー、今回も調べ物が多かった。
お疲れ様ー>自分


←ブログランキング