ep78-06 父親の役目

ep78

Twitter はじめました (@ALF_English)
フォローよろしく♪


英語ブログ ← 応援よろしく!

ウィリー: なんかあったのかい?
Something I should know about?
ケイト: テレビ番組の話よ。(観客:笑)
Only if you write for The Alan Brady Show. *1
ウィリー: ああ、そうか。
Nothing I should know about.
アルフ: オレ、いとしいケイトの出産の手助けをする準備してんの。
I'm placing myself at the ready to assist Mommy dearest over there with her blessed event. *2
ウィリー: アルフ、伝統的にそれは父親の役目だよ。
Uh, traditionally, Alf, that's the father's role.
アルフ: そうなの?
Really?
メルマックじゃ、父親の役目は、下がって、「かまえて!かまえて!」って叫ぶことよ。(観客:笑)
On Melmac, the father's role was to stand back and yell "Pull! Pull!"
ケイト: それを言うなら、「いきんで!いきんで!」でしょ。
Don't you mean "Push! Push!"?
アルフ: 違う。メルマックの母親は、父親がクレー射撃やってる間に子供を産むんだ。(観客:笑)
No. On Melmac the mother gave birth while the father went skeet shooting. *3

blog Ranking ← 応援よろしく!

*1 直訳「The Alan Brady Show の脚本を書くならば(知っておいたほうがいい)。」
Alan Brady Show は、The Dick Van Dyke Show の中で、主人公の作家が脚本・プロデュースを担当している架空の番組です。

blessed 「神聖な、喜ばしい、幸運な」

*2 直訳「オレはそこの親愛なる母親の神聖なイベント(出産)の手助けをする準備に身をおいている。」

stand back 「後ろに下がる、近づかない、距離を置く」

give birth 「出産する」

*3 skeet shooting 「スキート射撃」
クレー射撃の種目のひとつ。

FC2 blog Ranking ← 応援よろしく!

【今日のひとこと】
なんか全然面白くないですね(>_<)


※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう!
アルフ 〈サード・シーズン〉セット2 (サードシーズン後半収録)
アルフ 〈サード・シーズン〉コレクターズ・ボックス (サードシーズン全話収録)