ep80-01 ヘッドハンター

ep80



ウィリー、ケイト、出かける準備をして玄関に。
ウィリー、ブライアンに声をかける。

ウィリー: ブライアン、あと30分で試合が始まるぞ。
Brian, game starts in a half an hour.

ケイト、ウィリーに聞く。

ケイト: ねえ、ティミーのお母さんから聞いたんだけど、相手チームのピッチャー、「ヘッドハンター」って呼ばれてるんですって。
Willie, Timmy's mother told me they call the pitcher on the other team "the headhunter."
それってどういう意味かしら?
What do you suppose that means? *1
ウィリー: ブライアンにも出塁のチャンスがあるってことさ。(観客:笑)
It means Brian will probably get on base tonight.

ブライアン、野球のユニフォームを着て奥からやってくる。

ブライアン: ママ、パパ、ボク今日やれる気がする。
Mom, Dad, I feel lucky.
ウィリー: ヘルメットを忘れるんじゃないぞ。(観客:笑)
Don't forget to wear your batting helmet.

そこにアルフがやってくる。

アルフ: やあ。
Hi.
ケイト: あら、アルフ。
Oh, hi, ALF.
私たち、ブライアンの野球の試合を観て、それからピザを食べに行くんだけど。
We're going to go Brian's game and then out for pizza.
なにか買ってきてほしい?
You want us to bring you anything?
アルフ: 気分が悪くて食欲ない。
I'm too depressed to eat.
ウィリー: どうしたんだい?
What's wrong?



headhunter「首狩り族、ヘッドハンター」
ヘッドハンターといえば、人材スカウトを思い浮かべますが、わざとバッターの頭を狙ってビーンボールを投げる投手のことを headhunter と呼ぶそうです。知らなかった!
ちなみに、吹き替えでは「ノーコン」と訳しています。うまい!

suppose「思う、仮定する」

*1 ここ、何度聴いてもわからなくて、字幕を見てしまいました(汗)。
字幕を見てから聴いても、suppose はわかるけど、これが do you か?という感じ。こういうのは、文脈で聴き取らないとダメですね。
What do you think ~? なら音が多少違っても聞き流せたと思います。

get on base「塁に出る、出塁する」

batting helmet「バッター用ヘルメット」

depressed「落ち込んだ、元気のない、沈み込んだ」



【今日のひとこと】
1年ぶりの聴き取りでした。
たった30秒ぐらいでも、いろいろ勉強になりますね!


※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう!
アルフ 〈フォース・シーズン〉セット1 (フォースシーズン前半収録)
アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックス (フォースシーズン全話収録)