ep80-02 メロンの皮

ep80

フォローよろしく♪



ウィリー、食欲がないというアルフに、

ウィリー: どうしたんだい?
What's wrong?
アルフ: まったく宇宙のことなんだと思ってんのよ。
Ah, they're fooling around with the universe.
今週の『週刊ゴシップ』のインチキ記事読んでみてよ。
Read this travesty of journalism I found in this week's Inquisitor. *1

アルフ、ウィリーに雑誌を手渡す。

ウィリー: 「ケンタウルス座アルファ星でアマゾネス軍団みつかる」(観客:笑)
"Amazon Women Found on Alpha Centauri."
これがどうした?
So?
アルフ: ケンタウルス座アルファ星には離婚者専用のボウリング場しかないってのは常識よ?(観客:笑)
Everyone knows the Alpha Centauri is just a bunch of bowling alleys and divorced guys. *2
ケイト: ねえ、アルフ、ゴシップ誌に書いてあることなんて信じちゃダメだって何度言ったらわかるの?
Oh, Alf, when will you learn not to take anything in those tabloids seriously?

ケイト、ウィリーが聞いていないか確認しながら、ちょっと小声になって、

それに、私がゴミ箱の下に隠したものはそっとしておいてちょうだい。(観客:笑)

And when I hide something in the bottom of the garbage, I expected to stay there. *3
アルフ: わかった。
All right, here.
でも、メロンの皮はもう返せません。
But I can't give you back the melon rinds.
あの舟はすでに出港しました。(観客:笑)
That ship has sailed.



fool around with 「…をあれこれいじくりまわす、もてあそぶ」

travesty 「まがいもの、パロディ、こじつけ」

*1 Inquisitor
怪しげなネタを扱うことで有名な、タブロイド紙、the National Enquirer のパロディです。
以前『うわさ新聞』と訳しましたが、週刊誌なので、吹き替えにならって『週刊ゴシップ』に直しました。


a bunch of 「たくさんの」

bowling alley 「ボウリング場」

divorced 「離婚した」
アメリカでは guys は男女両方を指します。

*2 吹き替えはもっと面白い訳になっていますので、DVDで確認してください(^^)

take ... seriously 「…を本気にする、…を真面目に受け止める」

*3 これ、吹き替えでは「ゴミ箱に一度捨てたもの」となっていますが、実際にはケイトが後で読もうと思って隠しておいたんですね(笑)

rind 「(果物などの)皮」@ラインド
発音@ラインドなんですね。リンドだと思っていました(^^);;;



【今日のひとこと】
日本語吹き替えはいろいろアレンジしているのがわかります。
両方見るとさらに楽しめますね!


※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう!
アルフ 〈フォース・シーズン〉セット1 (フォースシーズン前半収録)
アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックス (フォースシーズン全話収録)