ep80-05 手紙を記事に

ep80

フォローよろしく♪


リン: あなたの手紙を次の号の記事にしてみないかって。
They'd like to know if you'd consider turning your letter into an article for their next issue.
アルフ、手紙になんて書いたの?
Alf, what did you say to these people?
アルフ: オレはただ、アマゾネス軍団がいるのはアルファケンタウロス星じゃなくてクセルクセス4星だ、って書いただけよ。(観客:笑)
I merely told them that Amazon-type females do not live in Alpha Centauri, but on Xerxes Four. *1
ブライアン: それって、メルマック星の近く?
Is that near where Melmac was?
アルフ: 魔の三角星雲の中にあんのよ。(観客:笑)
It's in the tri-planet area. *2
リン: アルフ、彼らあなたの話に250ドル払うって言ってるわよ。
Alf, they're willing to pay you two hundred and fifty dollars for the story.
アルフ: なに!
What!?
オレ、アメリカで一番スキャンダラスなタブロイド誌に名を連ねるのね。(観客:笑)
I'm gonna be read in one of America's most highly respected sleaze tabloids.
ああ、ママに見せたかった。(観客:笑)
If only Mom was here to see this.


issue 「発刊、刊行物、(雑誌などの)号」

*1 Xerxes I(クセルクセス一世)のパロディでしょうか。

*2 tri-planet area がなんのパロディなのかわかりません。
一応 Bermuda Triangle バミューダの魔の三角海域を意識して訳してみましたが、本当はなんなんだろう…。
吹き替えでは「のぞき見するから教えてやんない」となっています。面白い!(笑)

read in 「牧師の職に就く」

respected 「尊敬されている、評判の高い、立派な」

sleaze 「スキャンダル、不正、退廃」

if only 「…ならいいのだけれど、ただ…でさえあってくれれば」


【今日のひとこと】
今日のパートはなかなか厳しかった。いろいろ間違っているかもしれません。悪しからず(涙)


※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう!
アルフ 〈フォース・シーズン〉セット1 (フォースシーズン前半収録)
アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックス (フォースシーズン全話収録)