ep80-07 腕ずもう

ep80

フォローよろしく♪


リン、アルフの原稿に目を通して、

リン: いい原稿よ、アルフ。
It's fine, Alf.
ほら、捕まえた男たちを腕ずもうで奪い合うところなんて、すごくキャッチーじゃない。(観客:笑)
Oh, arm wrestling for the captured mating stock is really a good hook. *1
アルフ: ”すごく”?
"Good"?
前の4つの原稿には、”最高”って言ってくれたじゃない。(観客:笑)
You said "great" the last four drafts.
リン: アルフ、スキャンダル誌に載せるたった8段落の記事じゃない。
Alf, this is only eight paragraphs in a sleazy magazine.
アルフ: 何言ってんのよ。これ、オレの将来がかかってんのよ?
Are you kidding? This could launch my career.
リン: わかったわ。じゃあ、完璧。
Fine. Well, then it's perfect.
もうそれ以上良くなりようがないわ。
Couldn't be better than this.

リン、ベッドから降りてアルフをドアに追いやりながら、

もうジャーナリズムの概念が変わるぐらい。
It redefines journalism as we know it.
私ならそのまま投稿するわ。(観客:笑)
I'd send it in just like it is.

リン、アルフを部屋から出してドアを閉める。
アルフ、ドア越しに、

アルフ: アンタ、これ嫌いなのね?(観客:笑)
You hate it, don't you?


arm wrestling 「腕ずもう」

captured 「捕らえられた、捕獲された」
mate 「つがいにする」「交尾する」
stock 「家畜」

*1 captured mating stock   これ「捕まえた家畜のつがい」とかいろいろ考えましたが、腕ずもうしてるのは、アマゾネス軍団ですから「捕まえた男たち」ということではないでしょうか?もう家畜扱いなの(笑)
hook 「釣り針、(顧客を)ひきつけるもの」

draft 「下書き、原稿、草案」

launch 「始める、発射する」
career 「職業、経歴」

redefine 「…を再定義する、新しい定義を与える」

as we know it 「我々が知っている」

send in 「(郵送などで…を)送付する、提出する」


【今日のひとこと】
アルフ、ほんとめんどくさいヤツですね(笑)

そうそう、昨日の答え合わせを。
クイズ:リンが自分の部屋に専用の電話回線を引いてもらったのは第何話?
答え:第4話「Pennsylvania 6-5000/アルフより愛をこめて」 です。
シーズン1の最初はリンの部屋に電話がなかったんですよね。
これ、めちゃくちゃ面白いから見直してみてくださいね(^^)


※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう!
アルフ 〈フォース・シーズン〉セット1 (フォースシーズン前半収録)
アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックス (フォースシーズン全話収録)