ep85-07 みたいなこと

ep85

フォローよろしく♪


ウィリー: キャンプを始めたらいいなんて言ったかな?
I, I told you to take up camping?
ニール: いや。兄さんが言ったのは、「人生の胸ぐらをつかんで揺さぶって、魂を自由にするんだ。」だよ。
No. You told me to grab life by the lapels and shake my spirit free, right? *1
ウィリー: みたいなことは言ったけど。(観客:笑)
Or words to that effect.
ニール: ほら、ついに僕はやったんだよ。
Well, I finally did.
兄さんは僕に気づかせてくれたんだ。自分がいかに小さく型にはまった生き方をしていたか。
I mean, you made me realize I was living in this teeny-weeny little rut.
マーガレットに逃げられてから、さらに小さく、ワンパターンになって…
And after Margaret bolted, it just...kept getting teenier and ruttier and...
だから、思い切って兄さんの言う通りにしたんだよ。
So I finally did what you told me to do.
仕事もやめた。家も引き払った。車を売ってキャンピングカーを買って、ここに来たんだ。
I quit my job, I gave up my apartment, I traded in the Valiant and, and I bought that camper and, well, here I am.
新しい僕だよ。(観客:笑)
I'm a new man.
ウィリー: ニール、私はお前にそんなことしろなんて言ってないぞ。
I never told you to do any of those things, Neal.
ニール: まあ、具体的には言ってないけど。
Well, no, not in so many words.
そう解釈したんだ。(観客:笑)
I sort of read in.


take up 「(仕事・研究・新しい趣味・スポーツ・活動を)始める」

*1 以前、ウィリーがニールに電話で言ったセリフです。
ep85-02 四六時中」(2017年07月02日)

or words to that effect 「といったような意味のこと、とか何とか、みたいなこと」
これ面白い言い方ですね!
effect は「効果、印象」なので、「そういう効果・印象を与える言葉」という感じですね。
引用文の後ろに付け加えて使います。例文を作ってみました。
Duncan said he was gonna kick your ass, or words to that effet. ダンカンがアンタのことぶっ飛ばすとかなんとか言ってたよ。

teeny-weeny 「小さな、ちっちゃい」
teenyweeny も「小さな、ちっちゃい」という意味です。

rut 「車輪の跡、轍(わだち)」「(行動・考え方・やり方などの)決まりきった型、ワンパターン」

bolt 「逃亡する、高跳びする、ずらかる」

rutty 「轍(わだち)の多い」

Valiant 「ヴァリアント」プリムスの乗用車。

read in 「読み込む」


【今日のひとこと】
ニールは思い込みの激しい男のようですね(笑)


※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう!
アルフ 〈フォース・シーズン〉セット1 (フォースシーズン前半収録)
アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックス (フォースシーズン全話収録)