ep85-10 溺愛する

ep85

フォローよろしく♪


ケイトが寝ているからとベッドメイクを断ったウィリーに、

ニール: そんなの問題ないよ。
Well that's no problem.
寝ててもベッドメイクはできるから。
I can work around her.
いつもマーガレットにしてあげてたんだ。(観客:笑)
I worked around Margaret all the time.
ウィリー: 寝たままベッドメイクしてやるほど彼女のことを溺愛してたのかい?
You mean you doted on Margaret so much that she didn't have to get out of the bed for you to make it?

ニール、何を言っているのか分からない顔をして、

ニール: 二人で起きる意味ないだろ?(観客:笑)
No sense both of us being up.
でも、もうそのことはいいんだ。
But, hey, that's all behind me now.
もう人生の胸ぐらをつかんで揺さぶって、魂を自由にしたんだから。
Now that I've grabbed life by the lapels and shaken my spirit free.
兄さんのおかげだよ。
Thanks to you.
ウィリー: ああ…。
Yeah...
そのことだが。私が言おうとしたのはこうだ。落ち着いて、早まった結論は出しちゃダメだ。
Yeah, about that, Neal, uh, what I really meant was, I think, was sit down, relax, don't make any rash decisions.
何より、人生を全部捨てて人の家のドライブウェイにキャンピングカーで乗り込んだりするもんじゃない。(観客:笑)
Above all, don't uproot your whole life and drive into somebody's driveway in a Winnebago. *1

ニール、ハッとして、

ニール: 僕がお荷物になると思ってるんだね。
You're afraid I'm gonna be a burden.
ウィリー: 違うよ、ニール。
No, Neal, ha...
ただ、お前がちゃんと考えて行動したのか分からなくて。
I'm just wondering if you really thought this thing through.


dote on 「…を溺愛する」

no sense 「意味がない、ムダだ」

rash decision 「早まった決定、軽率な決定」

above all 「何よりも、とりわけ、中でも」

uproot 「(人や物を元の環境から)追い出す、引き離す」

*1 Winnebago ウィネベーゴ
Winnebago は、モーターホーム(大型キャンピングカー)の製造会社の名前です。

burden 「重荷、負担、心配、苦しみ」

think through 「考え抜く」


【今日のひとこと】
まあ、ハッキリ言ってお荷物以外の何ものでもありませんよね(笑)


※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう!
アルフ 〈フォース・シーズン〉セット1 (フォースシーズン前半収録)
アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックス (フォースシーズン全話収録)