ep85-11 無敵の男

ep85

フォローよろしく♪


ウィリー: 仕事はどうした?
What about your job?
暴風ドアを売る仕事、好きだったろ?
You, you loved selling storm doors.
ニール: 好きだったさ。
I did.
でも、男は一生ひとつの仕事をするもんだ、なんて考えなくたっていいだろ?
But I don't necessarily think that man was meant to just do one thing with his life, Willie.
それに、今が冒険するちょうどいいタイミングなんだ。
And now is a good time for me to take some risks.
だから、今度はサンルーフを売ろうかと思ってる。(観客:笑)
So I was thinking about getting into sunroofs.
どうかな?
What do you think?
サンルーフ業界の人、誰か知らない?(観客:笑)
Do you know anybody in sunroofs? *1
ウィリー: あー、残念だが知らんね。
Uh, no, afraid not.
ニール: そうだよね。
I know.
やっぱり知り合いがいないと攻略するのは難しいよね。(観客:笑)
It's a tough game to crack unless you know somebody.
でも、暴風ドアは僕が一人で開拓しただろ?
But hey, I made it in storm doors, didn't I?
ウィリー: ああ、そうだな。
Sure you did.
ニール: うん。知ってる?
Um. And you know some? *2
僕、全部自力でやるから。
I'm gonna do it all on my own.
見てて。新しく生まれ変わったニール・タナーを。
You're looking at the new, revamped Neal Tanner.
僕は強い。無敵だよ。
I am strong, I am invincible.
ところで、誰かブラブラしてる女の子知らない?(観客:笑)
Do you know any women that fool around?
紹介してよ。(観客:笑)
Just a little? *3


meant to 「…するよう運命づけられている、…しなければならない、…することになっている」

take risks 「危険を冒す、リスクを負う」

get into 「…に従事する、…に潜り込む」

sunroof 「サンルーフ」

*1 somebody in sunroofs
この in は「…に属する」で「サンルーフ業界の人」という意味ですね。

tough game 「難しいゲーム」
crack 「…に押し入る、強引に入り込む、(ゲームなどを)攻略する、解決する」

make it 「やり遂げる、何とかする、成功する」

*2 You know some?
字幕を確認したら "you know something?" となっていますが、some にしか聴こえない(泣)まあ something なんでしょうね…。

on one's own 「自力で」

revamp 「改革する、改造する、改良する」

invincible 「(人が)無敵の、(決意などが)揺るぎない」

fool around 「ブラブラする、バカなことをする、ふざける」

*3 Just a litte?
「ほんのちょっとだけブラブラしてる女の子」という意味でしょうね。


【今日のひとこと】
うーん、ニールが早口すぎて聴きとりづらい!(>_<)


※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう!
アルフ 〈フォース・シーズン〉セット1 (フォースシーズン前半収録)
アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックス (フォースシーズン全話収録)