ep85-13 お任せする

ep85

フォローよろしく♪


ウィリー、キッチンに。

ウィリー: おはよう、みんな
Morning, guys.
リン: パパ、おはよう。
Morning, Dad.
ニール: おはよう、兄さん。
Morning, Willie.
朝食は何にする?
What would you like for breakfast?
卵、ソーセージ、シナモンロールにワッフル…
Eggs, sausage, cinnamon rolls, waffles...
ウィリー: ああ、卵2個とトーストでいいよ。
Oh...a couple of eggs and toast will be fine.
ニール: 分かった。卵はどう調理する?
Okay, how would you like those cooked?
スクランブル、両面焼き、ゆで卵、フライドエッグ…(観客:笑)
Scrambled, over easy, boiled, fried?
ウィリー: じゃあ、半熟卵。(観客:笑)
Coddled.
ニール: 煮る時間は、1分?2分?3分?
One minute? Two minutes? Three minutes?
ウィリー: まかせるよ。
Surprise me.
ニール: ラジャー、ウィルコ。(観客:笑)
Roger, Wilco. *1

リン、ウィリーに耳打ちする。

リン: 例のあの人、このことを良く思ってないわよ。
You know who is not very happy about you know what.
ウィリー: そうだな、彼にはあそこに行ってもらわないとね。(観客:笑)
Well, we'll just have to tell you know who that he can go you know where.
リン: パパの呪いの人形作ったって言ってたわ。(観客:笑)
He told me to tell you he's made a voodoo doll in your image.

ウィリー、ハ!と笑ってから真顔に。(観客:笑)


coddled egg 「とろ火で煮た半熟卵」
poached egg (ポーチドエッグ)も coddled egg の一種です。

Surprise me. 「お任せするよ。」
直訳すると「私を驚かせてくれ。」ですが、何がいい?とかどっちがいい?とか聞かれたときに、「任せるよ。」という時に使います。「おすすめで。」と訳してもいいですね。

roger 「了解、よし、オーケー」
元は無線用語。日本語でも「ラジャー」と言いますね。

*1 Wilco
Willie のことです。アルフもときどきこうやって呼びますね。

you know who 「例のあの人」
you know what 「例のあれ」
you know where 「例のところ、あそこ」

voodoo doll 「ブードゥー教の人形」

in someone's image 「(人形などを)…の形に、…に似せて」


【今日のひとこと】
まるでホテルの朝食みたいな注文の取り方ですね。
めんどくさい系男子、ニール(笑)


※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう!
アルフ 〈フォース・シーズン〉セット1 (フォースシーズン前半収録)
アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックス (フォースシーズン全話収録)