ep85-14 匿名のメモ

ep85

フォローよろしく♪


屋根裏部屋。アルフ、人形を作っている。そこへ、ウィリーが上がってくる。
入口の黒板に ALIEN HELD HOSTAGE DAY 5(エイリアン人質に取られて5日目)と書いてある。(観客:笑)

ウィリー: うまいじゃないか。
Nice touch.
アルフ: 微妙だけど、言いたいことは伝わるでしょ。(観客:笑)
Subtle, but it makes a point.
ウィリー: 君の気持はよく分かるよ、アルフ。
I can understand your feelings, Alf.
君のジレンマも分かる。
I can also understand your dilemma.
分からないのは…このメモだ。
What I can't understand...is this note.
アルフ: 英語で書いてあんのよ?何を分からない?(観客:笑)
It's in English. What don't you understand? *1

ウィリー、手紙を読み上げる。

ウィリー: 「親愛なるニールへ」
"Dear, Neal."
「兄のように君を愛している男からのアドバイスだ。」
"Take some advice from a guy who loves you like a brother."
「昼までにキャンピングカーで出ていくか、ひかれるかしてくれ。」
There's a camper leaving town at noon, either be in it or under it. *2
「愛をこめて。ななしのごんべ。」(観客:笑)
Love, anonymous.

アルフ、うっとりと、

アルフ: アンタ、読むのうまいね。(観客:笑)
I love when you read to me.


held hostage 「人質に取られる」

touch 「筆運び、手際、芸術的技法」

subtle 「微妙な、かすかな、繊細な、巧妙な、器用な」

make a point 「主張を通す、強調する、うまく目的を果たす」

dilemma 「ジレンマ」 @ディレンマ、ディレマ

note 「メモ」

*1 What don't you understand?
Why don't you understand? と言うべきところを、わざと間違ってからかっています(笑)

take advice from 「(人)のアドバイスを聞く、(人)の言うことを聞く」

*2 There's a camper leaving town at noon, either be in it or under it.
これ難しいですね!
前半は「正午に町を離れるキャンピングカーがある。」
後半が問題です。むりやり訳すと「その中に入れ。またはその下に。」です(笑)
in it は「(キャンピングカーに)乗る」ということで、under it は「ひかれる」ということ。

anonymous 「匿名の、無記名の、作者不明の」


【今日のひとこと】
さすがアルフ!やることがアルフです(笑)


※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう!
アルフ 〈フォース・シーズン〉セット1 (フォースシーズン前半収録)
アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックス (フォースシーズン全話収録)