ep85-26 見破る

ep85

フォローよろしく♪


ウィリー、言いにくそうに、

ウィリー: なあ、あの手紙のことなんだが…
Listen, about that note...
ニール: ああ、兄さん、やだなぁ。
Oh, come on, Willie.
あんなの、兄さんのいつもの手口だってすぐに見抜いたよ。
I saw right through that old trick of yours.
リン: 手口?
Trick?
ニール: マーシャル・ラドウィグの話、兄さんから聞いたことない?
Didn't your Dad ever tell you about the Marshall Ludwig story?
ブライアン: 心当たりないけど。(観客:笑)
Doesn't ring a bell.
ニール: そうか。
Oh.
兄さんと僕が子供のころ、マーシャル・ラドウィグっていう、学校一のいじめっ子がいたんだ。
Well, when your dad and I were kids, Marshall Ludwig was the meanest bully in school.
そいつは、4年生のくせに、こぶしに LOVE HATE って入れ墨入れてたんだ。(観客:笑)
At that he was the only fourth grader with "LOVE HATE" tattooed across his knuckles. *2
これ、ほんとの話。
I'm not kidding.
で、なぜか、僕が彼の恰好のターゲットだったみたいで。
And for some reason, I seemed to be his favorite target. *3

キッチンで話を聞いているアルフ、

アルフ: うわ、そいつは驚いた。(観客:笑)
Oh, quelle surprise. *4


come on 「冗談じゃないよ、うそでしょ、だまされないよ、やだなあ」「よせよ、いい加減にしろ」

see right through 「…を見破る、(人)の考えを見抜く」

trick 「たくらみ、策略、(打つ)手、手口」
old trick 「常套手段、いつもの手口」

ring a bell 「心当たりがある、ピンとくる」
ブライアンが言うと大人びて面白いですね。

mean 「意地悪な、ひきょうな」
bully 「いじめっ子、ガキ大将」

fourth grader 「4年生」

*2 "LOVE HATE" tattooed across his knuckles
「こぶしを横断して LOVE HATE と入れ墨をしていた」ということですが…。
親指を除いて、右手の小指から左手の小指にかけて順に LOVE HATE と入れ墨を入れるやつです。気になる方は "LOVE HATE tattoo" で画像検索してみてください。

for some reason 「なぜか、どういうわけか、何らかの理由で」

*4 favorite target
直訳すると「お気に入りの標的」。

*5 Quelle surprise. 「こいつはたまげた。驚きだ。」
What a surprise のフランス語。皮肉などで使います。


【今日のひとこと】
小学4年生でそんな入れ墨が入ってるいじめっ子がいたら、ビビりますよね(笑)


※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう!
アルフ 〈フォース・シーズン〉セット1 (フォースシーズン前半収録)
アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックス (フォースシーズン全話収録)