ep85-29 下取りに出す

ep85

フォローよろしく♪


ケイト: で、一日中どこに行ってたの?
Now, where have you been all day?
みんな心配してたのよ。
We were worried.
ニール: ああ、キャンピングカーを下取りに出して、それをアパートの敷金にしたんだ。ここから800メートルもいかないところだよ。
Well, I traded in the camper, and I put it a deposit down on an apartment not half a mile from here.
仕事にも応募した。それからマーガレットに電話をかけて、彼女が電話に出たら切ってやったんだ。(観客:笑)
I applied for a job, and then, I called up Margaret and when she answered the phone I hung up on her.
リン: じゃあ、このあたりに住むことになるの?
That means you're gonna stay around here?
ニール: ラジャー、ウィル…
Roger Will...
そうだね。(観客:笑)
It looks like it.

アルフ、キッチンで人形に針を刺しながら

アルフ: 今からおまえは「ニールおじさん」だ。(観客:笑)
I hereby rechristen you, "Uncle Neal."


trade in 「…を下取りに出す」

put down a deposit on 「…の手付金(補償金・敷金)を払う」

apply for 「…に申し込む、…に志願する、…に応募する」

call up 「電話をかける」

hang up on 「(人)と話している途中で一方的に電話を切る」

hereby 「これによって、本契約書によって」
文語、契約用語です。アルフはこの人形でブードゥー教の呪いをかけているつもりなので、わざわざこんな言い方をしています。
それっぽく訳すと「我ここに汝の名を『ニールおじさん』と改めん。」という感じでしょうか(笑)

rechristen 「改称する、改めて命名する」
christen 「…に洗礼名をつける、…に命名する」


【今日のひとこと】
ウィリーに似せて作ったという人形がついに出てきましたね。うん、似てる!(笑)


※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう!
アルフ 〈フォース・シーズン〉セット1 (フォースシーズン前半収録)
アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックス (フォースシーズン全話収録)