ep85-30 やることリスト

ep85

フォローよろしく♪


アルフ、キッチンで何やら手紙を書いている。
悪そうに笑いながら、手紙を読み上げる。

アルフ: 「よお弱虫。お前がどこに住んでるか分かったぞ。お前の名前が入った弁当箱を用意したからな。」(観客:笑)
"Dear sissy, I know where you live, and I've got a lunchbox with your name on it." *1
「俺はムショに入らずにすんだ。今そっちに向かってい。」
"I'm out on a technicality, and I'm heading your wa."

アルフ、手紙に書き足す。

アルフ: 「いる。」(観客:笑)
Way.
「町から出ていけ。」
"Get out of town."
「じゃあな。マーシャル・ラドウィグより。」(観客:笑)
"Best wishes, Marshall Ludwig."

アルフ、悪そうに笑う。(観客:笑)
後ろからウィリーがゆっくり近づいてくる。
アルフ、手紙に書き足す。

アルフ: 「シッシッ。」(観客:笑)
Hiss. Hiss.

ウィリー、声をかける。

ウィリー: アルフ。
Alf.

アルフ、あわてて手紙を隠す。

アルフ: ウィリー。(観客:笑)
Willie.
ウィリー: それをこっちによこすんだ。
Hand that over.
アルフ: あ、この買い物リスト?(観客:笑)
Oh, my list of errands?


*1 ここ分からない方は過去記事を参照ください。
ep85-27 休み時間」(2017年07月27日)

on a technicality 「厳密な法解釈によって」
technicality 「専門的なこと、専門的事項、専門的な手続き」

*2 I'm out on a technicality
これ難しくてよくわからないんですが、 on a technicality ってのが、罪を犯しているに違いないのに、法解釈だか手続き上のことだかで逮捕できないようなときに使うらしいので、 I'm out は「刑務所の外にいる」っていう意味なのかな?違ってたらゴメンなさいm(_ _)m

Best wishes 「では。それでは。」
手紙のカジュアルな結びの言葉。

hiss 「シッシッという音(を出して非難・反対・不満・怒りなどの感情を表現すること)」

errand 「使い、用足し、用事」
list of errands は「買い物リスト」と訳しましたが、実際は to-do list 「やることリスト」のことです。


【今日のひとこと】
ほんと、しつこいのがアルフの取柄(笑)


※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう!
アルフ 〈フォース・シーズン〉セット1 (フォースシーズン前半収録)
アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックス (フォースシーズン全話収録)