ep85-31 ドアを押さえる

ep85

フォローよろしく♪


ウィリー: 何度言ったら…
How many times are we...

ケイトがわざと大声で言う声が聞こえる。

ケイト: ニール、ドア押さえておくわね!
Neal, let me get that door for you.

アルフ、イラついて手紙をテーブルにたたきつける。

ウィリー: アルフ、屋根裏部屋へ行くんだ。急いで。
Alf, go to your attic, quick.
アルフ: はい、はい。
Yeah, yeah.
屋根裏部屋へ行くんだ。屋根裏部屋へ行くんだ。あーあ。
Go to your attic. Go to your attic. Boy.

アルフ、リビングに通じるドアから出ていく。
裏庭のドアからケイトとニールが帰ってくる。
ニールはエリックのベビーチェアを抱えている。

ケイト: ただいま。
Hi, honey.
ウィリー: おかえり。
Hi.
ケイト: ニール、エリックの扱いが本当に上手ね。
Neal, you are so good with that baby.
ニール: ハハ。やあ、兄さん。
Oh, ha, ha. Hi, Willie.
ケイト: こんなにぐっすり寝てるのいつぶりかしら。
I don't know when I've ever seen him sleep so much.

アルフ、リビングで電話をかけている。

アルフ: あんがと。
Yeah, thanks, operator.

アルフ、どこかに電話をかける。

アルフ: もしもし。マーシャル・ラドウィグさん?(観客:笑)
Hello, Marshall Ludwig?
やあ、マーシャル。
Oh, hi, Marshall.
アンタはオレのこと知らないけど、オレ、今からアンタのことめちゃくちゃハッピーにしてあげるから。(観客:笑)
Uh, you don't know me but, uh, I'm about to make you a very happy man.


get the door 「(人が通れるように)ドアを押さえる」

boy 「ああ、わあ、いやはや、おや、へえー」
愉快、驚き、失望、退屈などを表わすときの言葉です。

good with 「…に巧みな、…に熟達した」

operator 「電話交換手」
日本語訳では省略しましたが、アルフは電話交換手にマーシャル・ラドウィグの電話番号を教えてもらったんですね。

about to 「まさに…しようとしている」


【今日のひとこと】
これでエピソード85「He Ain't Heavy, He's Willie's Brother/ニールおじさんが来た」は終了です。
うーん、なんか変な終わり方ですね(汗)


※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう!
アルフ 〈フォース・シーズン〉セット1 (フォースシーズン前半収録)
アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックス (フォースシーズン全話収録)