ep87-14 覚悟はできたか?

ep87


ガレージ。アルフが目の前の猫に話しかけている。

アルフ: 覚悟はできたか?
Ready to go through with this?

猫、首を横に振る。(観客:笑)

アルフ: よし。いただきます。
All right. Bon appetit. *1

アルフ、猫の首根っこをつかんで、頭からかぶりつこうとするが…

アルフ: おい、抵抗しないのかよ!(観客:笑)
Hey, hey, if you're gonna put up a struggle, who needs you? *2
くそっ。
Gee.

アルフ、猫を放す。

アルフ: ダメだ、食べられない。
Oh, I can't do it.
そういうことなのね。
That settles it.
私、ゴードン・シャムウェイは…
I, Gordon Shumway, am a...

ペッとつばを吐いて、

アルフ: 猫が好きです。あー。
cat lover. Ugh.

アルフ、天を見上げて、

アルフ: ママごめん。(観客:笑)
Sorry, Ma.


go through with「(困難なことを)やり抜く」

put up a struggle 「抵抗する、抵抗を示す、戦う」

*1 Bon appetit. 「いただきます。(フランス語)」
アルフは @ボナペティト と言っていますが、最後の t は発音されず、@ボナペティ が正しいフランス語。
ちなみに「どうぞ召し上がれ。」も Bon appetit. です。

*2 If you're gonna put up a struggle, who needs you?
直訳「もし抵抗するなら、だれがお前を必要とするか?」
日本語字幕の「抵抗する気なら食わねえぞ!」の方が英語的には正しいです。
でも、DVDを見れば分かりますが、日本語吹き替えの「なんだよお前、ちょっとは抵抗したらどうだよ!」の方が自然です。このブログでも英文とは意味が違いますが「おい、抵抗しないのかよ!」と訳しました。

gee 「うわー、参った、ちぇっ」

That settles it. 「それで話は決まった。これで決着がついた。」

ma 「ママ、お母さん」


【今日のひとこと】
アルフ、ついに猫好きであることを認めましたね。万歳!(笑)


※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう!
アルフ 〈フォース・シーズン〉セット1 (フォースシーズン前半収録)
アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックス (フォースシーズン全話収録)