ep41-19 問題の日

ep41

ウィリー: 自分でも認めているように、キミはフットボールをオクモニックさんの庭に蹴り入れたんだな?
By your own admission, you kicked that football into the Ochmoneks' backyard?
アルフ: さっきも言いましたが、なにかが壊れる音は聞いていません。
By my own admission, I never heard anything broken.
森の中で窓が割れて、誰もそれを聞いていなかったとしたら、それは割れたと言えるのでしょうか? (観客:笑)
If a window breaks in the woods and there's no one there to hear it, is it really broken? *1
ウィリー: キミが森にいたなら、割れたことになるな。 (観客:笑)
If you were in the woods, uh, yeah.
さあ、これでもまだエラ・フィッツジェラルドが窓を割ったというのか? (観客:笑)
Now, do you still claim that Ella Fitzgerald broke that window?
アルフ: 可能性は十分にあります。
It's entirely possible.
ウィリー: いや、可能性はない。
It is not possible.
アルフ: あります。
It is possible.
ウィリー: 可能性はゼロだ。問題の日に、彼女はこの町にいなかった。
It is NOT possible, because Ella Fitzgerald, on the day in question, was out of town.
ちゃんと調べたんだ。 (観客:笑)
I've checked that out.
アルフ: へえ?じゃ、ビバリー・シルズはどうよ? (観客:笑)
Yeah? Well, do you know where Beverly Sills was?
ウィリー: 質問は以上です。
I have no further questions.
アルフ: それだけ?それでおしまい?
That's it? That's your whole case?
アンタ、弁護士の恥だね。 (観客:笑)
You're a disgrace to the legal profession.
ウィリー: そうかい。
Yeah.
(翻訳不能)
Well, you don't know your habeas from your corpus. *2
アルフ: (翻訳不能)
Don't drag this into gutter. *3

blog Ranking ← 応援よろしく!

by someone's own admission 「…が自分でも認めているように、本人の認めるところによると」

*1 「誰もいない森の中で木が倒れたとき、それは無音なのかどうか」という有名な議論のパロディです。

in question 「問題の、問題になっている」

Beverly Sills 「ビバリー・シルズ」
アメリカのオペラ歌手。2007年没。
最初、ビバリー・ヒルズのダジャレかと思いました(笑)

disgrace 「恥、不名誉」

*2 意味不明です(泣)
habeas corpus 「人身保護令状」というのがあって、不当に拘束されている人を自由にするための令状だそうです。
で、結局、何がいいたいのかよくわかりません。
アルフが拘束されているから自由にしてやろうか、という意味??

*3 前の文の意味がわからないので、これまたわかりません(号泣)
直訳すると「これをどぶに引きずり込むな。」ですが、どういうこと??

FC2 blog Ranking ← 応援よろしく!

【今日のひとこと】
全然意味がわからん!!_| ̄|○