ep52-26 オレたちの娘

ep52

ケイト、へこみながらキッチンに帰って来て、ウィリーに告げる。

ケイト: ラケルに新聞配ってるところ見られたわ。
Raquel saw me delivering her paper.
ウチがものすごく貧乏だと思ってるの。
She thinks we're destitute.
ウィリー: ものすごい貧乏だって?
Destitute?
私は仕事もやってる。
I got a job.
新聞も配ってる。
I got a paper route.
9時には新しい仕事の面接も入ってるんだぞ。 (観客:笑)
I got an interview at nine a.m.

アルフ、キッチンに。

アルフ: ほら、急いで!
Look alive!
もうすぐ夕刊が来るから。 (観客:笑)
The evening edition will soon be here.
ウィリー: もう新聞はいい。
No more editions.
新聞配達はおしまいだ。
No more paper route.
指にインクがつくのももうおしまい。
No more ink on my fingers.
こんなバカなことはやめにしないとな。
This madness must stop.
アルフ: ちょっと、ちょっと。
Hey, come on.
オレたちの娘の幸せのためなら、4年ぐらい寝なくてもいいでしょ? (観客:笑)
What's four years of sleep compare to our daughter's happiness? *1
ウィリー: オレたちの娘じゃない。
She's not our daughter.
その…私たちの娘だ。
I mean...she's "our" daughter.
オレたちの娘じゃない。 (観客:笑)
She's not "our" daughter.

blog Ranking ← 応援よろしく!

destitute 「極貧の、貧窮した」
昨日も出てきましたが、おさらいw

Look alive! 「急げ!早くしろ!気をつけろ!」
Act alert and responsive! とか、Act lively, hurry up! という意味だそうです。

evening edition 「夕刊」

*1 直訳「オレたちの娘の幸せと比べて、4年の睡眠が何だって言うのよ?」

FC2 blog Ranking ← 応援よろしく!

【今日のひとこと】
英語なら、 our daughter で同じだから面白いんだけど、 日本語に訳すと、アルフなら「オレたちの娘」、ウィリーなら「私たちの娘」になって、面白さが半減しますね(:_;)