ep54-26 箱型のマンション

ep54

ウィリー: キミは庭に倒れてたんだよ。
(We) found you in the backyard. *1
気を失って。
You were unconscious.
顔中泥まみれになって。 (観客:笑)
You were sucking muck. *2
リン: きっと、クロケットの木槌が当たって倒れたんだわ。
Yeah, you must have knocked yourself out with the croquet mallet.
ウィリー: アルフ、どなっったりして悪かった。
I'm sorry I yelled at you, Alf.
本当に心配したんだよ。
We were really worried.
もしかして、キミが…
We thought you might have...
その…
Well, you know...
アルフ: くたばったと思った?
Kicked the bucket?
あの世に行ったと? (観客:笑)
Bit the big one?
棺おけに入って、 (観客:笑)
Bought the box condo? *3
ウジがわくって? (観客:笑)
Checked into the Maggot Motel?
ウィリー: もういい。
Ehough.
アルフ: 泥まみれで永遠の眠りに?
Taken the dirt nap?

ウィリー、咳払いをする。

アルフ: もう言わない。
I'm done.

blog Ranking ← 応援よろしく!

*1 聞こえないけど、 We か I が頭についていると思われます。

*2 直訳すると「泥 (muck) を吸い込んでいた (sucking)」となります。

kick the bucket 「死ぬ、くたばる」
首吊り自殺をするときに、最後にバケツを蹴るところから。

bite the big one 「死ぬ、とてもひどい、大失敗する」
いろいろな状況で使えて、極端にひどいことを表すそうです。
This pizza bites the big one. 「このピザ、最悪。」という感じ。

*3 直訳「箱型のマンションを買った(と思った)?」
ネットで調べても出てこないので、アルフが買ってに作った表現だと思います。
この流れからすると、「箱型のマンション」っていうのは…もちろん、棺おけのことですね(笑)

*4 Maggot Motel を直訳すると「ウジのモーテル」
これも、棺おけのことですねw

take a dirt nap 「(死んで)埋葬される」

FC2 blog Ranking ← 応援よろしく!

【今日のひとこと】
アルフのボキャブラリーの豊富さに驚きw


注目の記事: 『スター・ウォーズ』初ブルーレイ化