ep55-06 【ノーカット版】電気ノコギリ vs 芝刈り機

ep55

今日のパートには、北米版DVDではカットされているシーンがあります。

英語ブログ ← 応援よろしく!

トレバー、自分の服を持って、戻ってくる。

トレバー: ケイト、本当にありがとな。
I really appreciate this, Kate.
ケイト: そんな、いいのよ。
Oh, don't mention it.
トレバー: ま、1、2週間で、全部丸く収まると思うから、心配ないって。
And don't worry I'm sure this is all blow over in about a week or two.
ウィリー: トレバー、一晩泊めてくれって言われたんで、てっきり…一晩だと思ってたんだけど。 (観客:笑)
Trevor, when you asked if we could put you up for the night, we assumed you meant for...the night.
トレバー: ああ、それ、ラケルがオレを嫌いな理由のひとつだ。
That's another thing Raquel hates about me.
ハッキリしないんだと。 (観客:笑)
I'm vague.
ケイト: ブライアンの部屋を使って。
You can use Brian's room.
ブライアンはリンと一緒に寝るから。
He can double up with Lynn.
ブライアン: やだよ!
No way!
ジェイク: じゃ、オレが代わってやるよ。
I'll take that deal.
リン: いやよ! (観客:笑)
No way!
トレバー: あ、ケイトとウィリーがブライアンの部屋で寝るってのはどうだい?
Hey, maybe you and Willie could sleep in Brian's room.
ケイト: いやよ! (観客:笑)
No way.

トレバー、ケイトについて、家の奥へ。

(DVDではここからカットされてます)
ブライアン: もう、がっかりだよ。
What a bummer.
リン: いびきかかないでよ。
Just don't snore.
電気ノコギリと寝てるみたいなんだから。
It's like sleeping with a buzz saw.

アルフ、キッチンから出てきて、

アルフ: じゃ、代わってあげる。
I'll trade you.
オレが、その電気ノコギリと寝るから、あの芝刈り機と寝てよ。
I'll sleep with the buzz saw, you'll sleep with the lawnmower.
(観客:笑)
(DVDではここまでカットされてます)

blog Ranking ← 応援よろしく!

Don't mention it. 「どういたしまして。いえとんでもない。いいってば。」
直訳「(お礼を)述べないで。」

blow over 「(事態が)丸く収まる、収拾する」

vague 「ぼんやりした、はっきりしない、あやふやな、あいまいな」

double up 「同室になる、相部屋をする、部屋を一緒に使う」

No way! 「絶対にいやだ。いやなこった。」

bummer 「がっかりする出来事、いやなこと、残念なこと、失望」

buzz saw 「電動丸のこ」

lawnmower 「芝刈り機」

FC2 blog Ranking ← 応援よろしく!

【今日のひとこと】
トレバー、本当にずうずうしいですね。
そして、ジェイクはいやらしい(笑)