ep55-13 ちょっといい双眼鏡

ep55

ウィリー: トレバーがバードさんのウチにいるのを見たそうだ。
Raquel saw Trevor at Mrs. Byrd's.
ラケル: 双眼鏡があれば誰にでも見られるところで、いやらしいことするなんて。 (観客:笑)
It is not enough that he's having a sordid affair, but he has to have it out in the open where anybody with a decent pair of binoculars can see.
ケイト: ラケル、トレバーは牛乳を借りに行っただけなの。
Raquel, he just went over to borrow some milk.
ラケル: ま、アンタたちがそんなに彼の肩を持つなら、ここにいさせればいいわ。
Well, since you've obviously taken his side, you can keep him.
ジェイク、行くわよ。今日からアンタが家の主人だからね。
Come on, Jake. You are the man of the house now.
ジェイク: それって、パンツ1枚で野球見ないといけないってこと? (観客:笑)
Hey, does this mean I get to watch sports in my underwear?

ジェイク、ラケルを追って帰っていく。

アルフ、スイカを食べながら、顔を出す。

アルフ: ちょっと、ムースがあるなら言ってよ。
Hey, why didn't you guys tell me we were having moose tonight? *2
もうスイカ食べちゃったよ。 (観客:笑)
I wouldn't have ruined my appetite. *3
ウィリー: あー、神よ。なぜ私たちみたいな普通の家族が、こんなおかしな目に会わなきゃいけないでしょう。
Oh, Lord, please tell us why you continue to place such ordinary people in such extraordinary situations?

アルフ、げっぷ。 (観客:笑)

ウィリー: 別にいいよ。
Never mind.

blog Ranking ← 応援よろしく!

sordid 「下劣な、浅ましい」

affair 「情事、不倫、浮気」

out in the open 「公然と」

decent 「立派な、そこそこの、悪くない」

binoculars 「双眼鏡」

*1 もうちょっと正確に訳すと、
It is not enough that he's having a sordid affair, but...
「下劣な浮気をするだけでは物足りず…」
he has to have it out in the open
「公然とやらなきゃ気がすまないのよ。」
where anybody with a decent pair of binoculars can see.
「ちょっといい双眼鏡を持っている人なら誰でも見えるところで」

take someone's side 「…の肩を持つ、…の味方をする、…をかばう」

man of the house 「家長、世帯主」

*2 動物のムース (moose) と、デザートのムース (mousse) をかけています(笑)

*3 これ難しい。
ruin my appetite は、「食欲を満たす」のではなく、「食欲を損なう」ですね。
ムースがあると知っていたら、「食欲を損なわなかっただろう。」
つまり、わざわざスイカなんて食べなかったのに、ということですねw

FC2 blog Ranking ← 応援よろしく!

【今日のひとこと】
今日のパート、解説が多くて疲れました(^^);