ep55-15 鼻の整形

ep55

玄関のドアをノックする音。
ウィリーがドアを開けると、ラケルがずかずかと入ってくる。

ラケル: 私を近所の全員の笑いものにしてくれてありがとう。
Thank you very much for humiliating me in front of the entire neighborhood.
ウィリー: どういう意味ですか?
What do you mean, Raquel?
ラケル: トレバーと私のこと、みんなに電話で話したでしょ。
Calling everybody about Trevor and me.
私が人の話によく首を突っ込むからって、私の話に首を突っ込んでいいってことじゃないのよ。
だから、もうウチの話に首を突っ込むのはやめてちょうだい。 (観客:笑)
Just because I occasionally make other people's business my business doesn't mean my business is any of their business so would you mind minding your own business? *1
ウィリー: 私は誰にも話してませんよ。
Well, I certainly didn't tell anyone.
ケイトだって誰にも話したりしない。
I know Kate wouldn't tell anyone.
ケイト、誰にも話してないよな?
You didn't tell anyone, did you, Kate?
ケイト: もちろんよ。
Of course not.
ウィリー: ケイトは誰にも話してない。 (観客:笑)
Kate didn't tell anyone.
ラケル: 誰かが、メトカーフさん、ポルマンスキーさん、モンテネグロさん、ガンさん、ラスカトフさん、メツカーさん、フェツカーさん、ッシュミッキーさん、キッキーさん、ファインさん、ステインさん、レンベックさん、ウィラードさん、ローガンさん、ホーガンさん、コーガンさんにしゃべったのよ。 (観客:笑)
Well, somebody told the Metcalfs, the Polmanskis, the Montenegros, the Ganns, the Luskatoffs, the Metzgers, the Fetzers, the Schmitkys, the Kipkys, the Fines, the Steins, the Lembecks, the Willards, the Logans, the Hogans, and the Kogans. *2
だから、人の恥をさらしものにしたくなったら、自分の話をしてちょうだい。
So the next time that you want to drag somebody's dirty laundry through the suburban mud, try your own.

ラケル、ウィリーを押しのけてドアに向かいながら、

それか、ハルバットの奥さんの話がいいわ。
Or better yet, Mrs. Hurlbut's.
あの人、鼻の整形したのよ。 (観客:笑)
She just had a nose job, you know.

blog Ranking ← 応援よろしく!

humiliate 「…に恥をかかせる、…に屈辱を与える」

occasionally 「時々、たまに、ちょくちょく」

*1 めちゃくちゃ長いセリフですね(^^);
ポイントは、business 「(個人的な)事、(個人の)問題」です。
make other people's business my business は「人の問題を自分の問題にする」つまり「人の問題に首を突っ込む」という感じ。
mind your own business は「自分のことを気にしろ」つまり「人のことに首を突っ込むな」「ほっといて」という意味。

*2 さすがにわからないので、字幕を見ました。呼び名は適当です(^^);

dirty laundry 「内輪の恥、人に知られたくない個人的なこと」

*3 drag … through the mud
文字通りに解釈すると、「泥の上をひきずる」ですが、「…を悪く言う、(名を)汚す」という意味。
この場合、「(個人の恥を)さらしものにする」という感じですね。

nose job 「鼻の美容整形」

FC2 blog Ranking ← 応援よろしく!

【今日のひとこと】
あー、めんどくさ(>_<);