ep55-25 忠告という名のケンカ

ep55

ピンクの紙くずを開いたアルフ、

アルフ: 見つけた。
I think I found it.
ジェイク: その紙くず?
A wad of paper?
アルフ: そう。これだ。
Yeah, yeah, this is it.

階下でドアが閉まる音。

ラケル: ジェイク、帰ってるの?
Jake, are you home?
ジェイク: ラケルおばさんだ。
It's Aunt Raquel.
ここにいて。オレが彼女を追い払うから。
Look, you stay here, I'll get rid of her.
アルフ: わかった。
Fine.
ドーナツはおいてって。 (観客:笑)
Leave the donuts.
ジェイク: 念のため、隠れておいたほうがいい。
Uh, maybe you better hide. Just in case.
アルフ: わかった。
Gotcha.

アルフ、ベッドの下にもぐりこむ。

アルフ: あ、チーズだ。
Oh, a peace of cheese.

アルフ、手をネズミ捕りにはさまれる。

アルフ: ドンマイ。 (観客:笑)
Never mind.

、ジェイク、階段を下りる。
ラケルの髪がぐしゃぐしゃになっている。

ジェイク: おばさん、どうしたの?
Aunt Raquel, what happened to you?
ラケル: 美容院に行ったのよ。
I went to the beauty parlor.
ジェイク: チップあげなかっただろうね。 (観客:笑)
I hope you didn't leave a tip. *1
ラケル: バードさんと大げんかしたの。
Mrs. Byrd and I had a slight altercation.
あのあばずれ、ウチのダンナのために、おめかししてたのよ。
That huzzy was getting gussied up for my husband.
ジェイク: とっくみあいのケンカしたの?
Hey, you got in a fight with her?
ラケル: レディーはとっくみあいなんてしないわ。
Ladies do not fight.
ただ、ウチのダンナの気を引くのはやめてって、忠告しただけよ。
I simply suggested that she keep her meat hooks off of my man. *2
でも、もしあそこでネイリストが止めてくれなかったら、もうちょっと忠告してたわ。 (観客:笑)
And if the manicurist hadn't pulled me off her, I might have gotten in a few more suggestions.

blog Ranking ← 応援よろしく!

wad 「(紙など柔らかいものを丸めた)小さなかたまり」

Gotcha. 「わかった。」
gotchagot you の省略形

*1 全然きれいになってない、ということを言いたいわけです。

altercation 「激しい口論、言い争い」

huzzy 「あばずれ、ふしだらな女」

gussy up 「飾りたてる、着飾る」

meat hook 「食肉の搬送用フック」

*2 この言い方、面白い!
meat hooks をトレバーから外しておけ、つまり、トレバーを誘惑するな、という感じですね。

FC2 blog Ranking ← 応援よろしく!

【今日のひとこと】
バードさん、とんだ迷惑でしたね(^^);