ep64-01 難しい話は抜きにして

ep64

アルフとブライアンがキッチンで何かやっている。
リンがキッチンにやってくる。

リン: 何やってるの?
What are you guys doing?
ブライアン: テレビでやってた手品だよ。
It's a magic trick we just saw on TV.
アルフ: 「麦わら帽子に2層のパイナップルサプライズケーキ」っていう手品。 (観客:笑)
It's called the two layer pineapple surprise cake in a sun hat trick.

リン、不安そうに、

リン: ママの麦わら帽子で?
With Mom's sun hat?
アルフ: ウィリーのが見つからなくて。 (観客:笑)
We couldn't find Willie's.
難しい話は抜きにして、まずはイーストをひとつまみ。 (観客:笑)
And now without further ado, a pinch of yeast...
それから卵2つ。
and two eggs.

アルフ、麦わら帽子の中に卵を投げ入れる。

アルフ: ひとつ。ふたつ。 (観客:笑)
One, two.
リン: ママに麦わら帽子使うってちゃんと言った?
Does...Mom know you're using her sun hat?
アルフ: お静かに。 (観客:笑)
Silence, please.
それじゃ、そこの前歯の大きな、そばかすのおぼっちゃん。材料をかき混ぜてください。 (観客:笑)
Would the young man with the freckles and the overbite, please mix the ingredients?

ブライアン、アルフから木のへらを受け取って、帽子の中味を混ぜ始める。

リン: 言ってないのね。
She doesn't know, does she?
アルフ: この手品は、知る必要のある人にしか教えないんだ。 (観客:笑)
I'm running this trick on a need-to-know basis.

blog Ranking ← 応援よろしく!

sun hat 「日よけ帽、麦わら帽子」

without further ado 「難しい話は抜きにして、さっさと」
ado 「骨折り、面倒」

a pinch of 「ひとつまみの」

yeast 「イースト、酵母菌」

freckle 「そばかす」

overbite 「オーバーバイト、出っ歯」
かみ合わせが深くて下の前歯が見えない状態のこと。
いわゆる出っ歯とはちょっと違いますね。

ingredients 「材料」

on a need-to-know basis 「知る必要のある人にしか知らせない」
直訳「知っておくべき(かどうか)を基準として」

FC2 blog Ranking ← 応援よろしく!

【今日のひとこと】
うーん、いきなり手強かった(英語的に)(>_<)