ep64-11 運命は残酷

ep64

アルフ コンプリートDVD BOX(24枚組) 絶賛発売中!

英語ブログ ← 応援よろしく!

アルフ: あー、ウィリー、財布の中身を確認してください。
Um, um, Willie, please check your wallet, and tell us what you find inside.

ウィリー、財布の中身を確認し、一枚の紙幣を取り出して見せる。

ウィリー: 20ドル札が1枚。
Just my 20.
アルフ: ジャジャーン!
Ta-da!
10ドル札をよみがえらせただけでなく、倍にしました! (観客:笑)
Not only did I resurrect that 10 dollar bill, I doubled it.

リン: これ借りておくわね。
Thanks, Dad.

リン、ウィリーの手から20ドル札を取り、バナナを食べる。
ウィリー、フライパンの中の丸こげになった封筒を見て、

ウィリー: これじゃ使えないな。 (観客:笑)
I can't spend that.
アルフ: 観客のみなさん、今夜はありがとう。
Um, you've been a lovely audience.
おやすみなさい。運転気をつけて。
Good night and drive carefully.

アルフ、立ち去ろうとする。

ケイト: 待ちなさい、びっくり仰天さん。 (観客:笑)
Hold it, Mr. Stupefying.

アルフ: わかった。失敗よ。
Okay. It didn't work.
いさぎよく認めます。
Who am I kidding? *1
オレ、手品ヘタクソだ。
I'm no good at this.
運命って残酷ね。
How cruel feat is.
欲望だけ植えつけて、才能は与えないんだ。 (観客:笑)
To plant desire within me, but not the ability.

顔を見合わせるウィリーとケイト。

リン: 昨日の夜、テレビで「アマデウス」見たの。 (観客:笑)
We watched Amadeus last night. *1

blog Ranking ← 応援よろしく!

resurrect 「(死者を)生き返らせる、復活させる、よみがえらせる」

double 「…を倍にする」

cruel 「残酷な、むごい、無慈悲な、非情な」

fate 「運命、宿命」

*1 Who am I kidding?
自分の見え透いたごまかしに恥ずかしくなったときに言う言葉だそうです。
「自分をだましちゃいけないな。」という感じでしょうか。
自分の言ったことに恥ずかしくなったときに「なんちゃってね。」という感じで、照れ隠しに使ったりもするようです。
ちなみに、
kid oneself は、「自分を甘やかす、自己を偽る、自分自身を正当化する」という意味。

*1 アルフの直前のセリフは、昨日見た「アマデウス」の影響だと解説しています。
「アマデウス」の主人公アントニオ・サリエリが、自分にはモーツァルトのような才能がないことをねたみ、自分の不運を嘆く心境ですね(笑)

FC2 blog Ranking ← 応援よろしく!

【今日のひとこと】
なかなか難しいパートでした。