エピソード関連第2話「Strangers in the Night/留守番はまかせて」

ケイト電話を切る
ケイト: オクモニックさんが5分で来てくれるって。
Mrs. Ochmonek will be here in 5 minutes.
ウィリー: ありがたい。
Thank God!

ウィリーの寝室
アルフ: ここが今夜の刑務所ってわけね。
So, this is my prison for the night.
ウィリー: 刑務所じゃない。私たちの寝室だ。
It's not a prison. It's our bedroom.
アルフ: あるものには寝室でもあるものには刑務所なのよ。
One man's bedroom is another man's prison.*1
ウィリー: 楽しいことがいっぱいだぞ。
Well, there's plenty to keep you occupied.
雑誌もあるし、ジグソーパズルだってある。
We got magazines, this is a jigsaw puzzle.
アルフ、ジグソーパズルを手に取り
アルフ: バラバラじゃん。
It's broken.
ウィリー: そういうもんなんだ。それを組み立てるんだよ。
That's the object. You're supposed to put it together.
アルフ: なんで?壊したのオレじゃないよ。
Why? I didn't break it!



Thank God.「有り難い。あーよかった。」

*1 One man's bedroom is another man's prison.
One man's meat is another man's poison.
「ある人には肉でもある人には毒だ⇒人によって価値観は違う」
ということわざをもじっています(^o^)

keep someone occupied「…を夢中にさせる、…を忙しくさせる」
occupyは、「占める」ですが、
「心の中を占める⇒気になる」という意味もあります。
参考)be preoccupied with …「…で夢中になっている、…で頭がいっぱい」

object「目的」

be supposed to …「…することになっている、…しなければいけない」

put together「ひとまとめにする、寄せ集める、組み立てる、集約する、統合する」


エピソード関連第2話「Strangers in the Night/留守番はまかせて」

ウィリー: あー、おまえの好きなマンガもあるぞ。
Ah, here's your favorite comic book "Shana, Mistress of the Universe."
アルフ: マンガなんていらないよ。「サイコ」が見たい。
I don't want "Shana." I want Mrs. Bates
ウィリー: 「サイコ」はまた別の日に放送されるよ。なぁ?
We'll run "Psycho" another night, okay?
↓ ↓ ↓ 【修正】2010年01月10日 ↓ ↓ ↓
ウィリー: アルフ、「サイコ」は今度レンタルするから。いいだろ?
Alf, we'll rent "Psycho" another night, okay?
オクモニックさんに絶対に近づかないって約束したら、今度は留守番させてやるから。
Now if you can just promise that you can stay completely away from Mrs. Ochmonek, then maybe, in the future, we'll let you baby-sit.
アルフ: ちょっと、オレの心をもてあそばないでよ。
Don't toy with my emotions, Willie.
ウィリー: いや、してないよ…。なあ、アルフ、約束を守れるかい?
No, I'm not. Look, Alf. You think you can keep your end of this bargain?
アルフ: オーさんがオレの存在を知ることはないでしょう。
Mrs. "O" will never know I'm here.
来客の呼び鈴が「ピンポーン」となる
アルフ: 今いきまーす!
I'll get it!
ウィリー: よしなさい!
No, ALF!



アルフ: 冗談だよ、冗談。ちょっと、あんた、冗談通じないねー。
Just kidding! Just kidding Com'on. Where's the fun around here?

Shana, Mistress of the Universe というのがなんだか分からないので、「マンガ」で
ごまかしました。情報ありましたら教えてください (^^;


Mrs. Bates
サイコに出てくるホテルの経営者が Norman Bates という人。Mrs. Bates はその母親。
結局、サイコが見たい、と言いたいわけ(笑

stay away from「…に近づかない、…を避ける」

baby-sit「子守をする、子供の世話をする」
日本ではベビーシッターというと、赤ちゃんの子守、というイメージですが、
アメリカでは小さな子供を家に置き去りにすると法律で罰せられる州が多く、
ある程度、大きな子供と一緒にいるのも、baby-sit になります。

keep one's end of the bargain「約束を果たす」
bargainには「取引、契約」という意味があります。
A bargain's a bargain.「約束は約束」ということわざがあります。



エピソード関連第2話「Strangers in the Night/留守番はまかせて」

ラケル登場

ウィリー: ああ、恩に着ます、オクモニックさん
Oh, you're a lifesaver, Mrs. Ochmonek.
ラケル: まあ、ラケルって呼んでよ。(観客:笑)どういたしまして。
Oh, please. It's Raquel. *1 And it's my pleasure. *2

 

トレバーが野球の試合見てるから、ちょうどいいのよ。
Trevor's watching some stupid ball games, so this works out just fine.
テレビのリモコンをつかみながら
9チャンネルで「サイコ」やってるの。
Channel 9 is showing "Psycho."
ウィリー: そうらしいですね。(観客:笑)
So I hear.

lifesaver「命の恩人」

*1 It's Raquel.堅苦しく苗字で呼ばずに名前で呼んでよ、という意味です。
ちなみに名前で呼び合うことを on a first-name basis といいます。
Let's go on a first-name basis.名前で呼び合いましょうよ。

*2 It's my pleasure.「どういたしまして」
文字通り、自分もうれしいんですよ、という意味。
物を拾ってあげて Thank you. と言われ、It's my pleasure. と返すのは変。
ラケルは、「トレバーが野球を見ていてサイコを見られないから、ちょうどよかった」
という意味で It's my pleasure. と返しています。

ball game「野球の試合」

work out「丸く収まる、うまくいく、なんとかなる」

So I hear.「そう聞いています、そうらしいですね」
So I heard.も同じ。


エピソード関連第2話「Strangers in the Night/留守番はまかせて」

ラケル: ウィリー、あなた最近眠れなくて困ってるの?
Willie, have you been having trouble sleeping lately?
ウィリー: いいえ。どうしてです?
No, why?
ラケル: 詮索する気はないんだけど、最近おたくのテレビ、すごく遅くまでついてるみたいだから。
Far be it from me to pry, but recently it seems your TV has been on
awfully late.
ウィリー: ああ、言われてみれば、最近眠れなくて。
You know, now you mention it, I, uh, I really have, uh, trouble sleeping lately.
ラケル: それから近頃すごくたくさんゴミを出してるでしょ。
And you know, I couldn't help but notice how much garbage you've been
putting out lately.
事情を知らなかったら、下宿人をおいてるのかと思っちゃうところよ。ハハハ!
If I didn't know any better, I would think you've been taking in boarders.
Ha, ha, ha.

  

ウィリー: そのー、眠れないと、食べちゃうんですよね。
Like you know how it is, when I can't sleep, I eat.
ラケル: トレバーも同じよ。
My Trevor is the same way.

ラケルのジャブにウィリーがもうしどろもどろですね(笑

have trouble +doing「~できない、~するのに苦労する」
He had trouble breathing last night.「やつは昨日の夜、呼吸困難になったんだ」
She has trouble finding a job.「彼女、仕事がなかなか見つからないんだ」


far be it from me to「~しようという気は全くない、~するつもりは毛頭ない」

pry「詮索する」

awfully 「ひどく、おそろしく」

now that you mention it「そう言えば、そう言われてみると」
Now that you mention it, it's kind of scary.「言われてみるとちょっと怖いな。」
Now that you mention it, I heard it.「聞いちゃったかと言われれば、聞いちゃった」


can't help but + do= can't help + doing
「~せずにはいられない、どうしても~してしまう」

put out「外に出す」

take in「(客を)泊める、(人に)部屋を貸す」
take in boarders「下宿人をおく」

「聞いちゃった」の例文いいでしょ!(笑


エピソード関連第2話「Strangers in the Night/留守番はまかせて」

ラケルのおしゃべりがとぎれない
ウィリー: オクモニックさん、ほんとにもう行かないといけないんで。
これが電話番号です。2、3時間で戻ってきますから。
Mrs. Ochmonek. Mrs. Ochmonek? I really have to go now.
Here's the number. I'll only be gone a couple hours.
ラケル: あら、心配ないわよ。
Don't worry about a thing.

 

ウィリー: ああ、それと、寝室には入らないでいただけませんか。
すごくちらかってるもんですから。
Oh, and please stay out of the bedroom. If, if you don't mind.
It's a...it's a kind of mess.
ラケル: はいはい、言うとおりにしますよ。
Whatever you say.
ウィリー出て行く
ラケル: 「寝室には入らないでいただけませんか。」だって。
私をなんだと思ってるの?のぞき屋?
"Please stay out of the bedroom." Who does he think I am, a snoop?
おいてある手紙が誰から来たかチェック(観客:笑)

ラケル絶好調!最高です(笑

stay out of …「…に近づかない、…にかかわらない、口出ししない」

mess「散らかっている状態、めちゃくちゃ、散乱」

Whatever you say.「おっしゃるとおりにいたします。もうどうでもいいよ」
すなおに聞くのではなく、あなたがそういうならそうしますよ、という投げやりな感じ。

snoop「詮索する(人)、おせっかいを焼く(おせっかい焼き)」