ep88-03 すぐ行きます

ep88


電話で話しているケイト、

ケイト: ママ、落ち着いて。何言ってるかほとんど分からないわ。
Calm down, Mom. I can hardly hear you. *1
今どこにいるの?
Where are you?
空港?
The airport?

会話を聞いたアルフ、激しい口調で、

アルフ: 呼ばないで!呼んじゃダメ!!(観客:笑)
Don't invite her. Don't invite her!
ケイト: 一体どうしたの?
What's wrong?
え…
O...oh, n...
だめよ、そこにいて。今迎えに行くから。
No, no, stay right where you are. I'm on my way. *2


ケイト、受話器を置く。

アルフ: 踊る犬は呼ばないって言ったじゃない。(観客:笑)
I thought you said we couldn't have a dancing dog.
ケイト: アルフ。
Alf.
アルフ: そうね。
You're right.
オレだって、おばあちゃんが踊れるとは思ってません。(観客:笑)
Who am I to assume she knows how to dance? *3

ブライアン: おばあちゃん、どうしたの?
What happened to Grandma?
ケイト: ウィザーとケンカしたのよ。
Mom and Whizzer had a fight. *4
家出してきたんだって。迎えに行ってくるわ。
She left him. I gotta go pick her up.
アルフ: なんで?ヒッチハイクすればいいじゃん。(観客:笑)
What, is her thumb broken? *5


calm down 「落ち着く、静かになる」

hardly 「ほとんど…ない、とても…ない」

invite 「招く、招待する」

*1 ケイトは母親のドロシーと話しています。
ドロシーとアルフは、ことあるごとにぶつかります。でも、実はそんなに仲が悪くないんですよね(^^)
アルフとおばあちゃんが初めて会ったのは第13話 → 第13話をまとめて読む
アルフとおばあちゃんが初めて出会ったシーン「ep13-23 コーヒー」

on one's way 「移動中で」

*2 I'm on my way. 「今向かっています」「すぐ行きます」
直訳は「私は道中です(向かっています)。」ですが、ケイトは明らかにまだ向かっていませんよね(笑)実際に向かっているときにはもちろん、これから向かうときにも使うフレーズです。

assume 「推定する、思う」

*3 Who am I to assume she knows how to dance?
これ面白い言い方ですね。直訳「おばあちゃんが踊り方を知ってると思うオレ誰?」(笑)
Who am I to … で「私には…できない」という意味になります。

have a fight 「けんかする」

*4 ウィザーはドロシーのダンナです。
二人のなりそめは第15話 → 第15話をまとめて読む
二人が結婚したのは第34話 → 第34話をまとめて読む

*5 What, is her thumb broken?
直訳「何、おばあちゃんの親指折れてんの?」
「親指があるんだからヒッチハイクしろよ」ということですね(笑)


【今日のひとこと】
アルフの記念日に、天敵のおばあちゃんが登場するのか!しないのか!(するけどw)


※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう!
アルフ 〈フォース・シーズン〉セット1 (フォースシーズン前半収録)
アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックス (フォースシーズン全話収録)