ep89-07 言われなくても分かってる

ep89


ウィリー、アルフを探しに裏庭に出てくる。

ウィリー: アルフ。アルフ。
Alf. Alf.
おい、アルフ。
Hey, Alf.

フェンス越しにゴミ置き場をのぞくウィリー。
その時、スプリンクラーが作動する音が。

ウィリー: ああ、くそー。(観客:笑)
Oh, no.

ウィリーがズボンをびしょ濡れにしてキッチンへ帰ってくる。(観客:笑)

ケイト: あら、びしょ濡れじゃない。
Oh, honey, you're soaked.
ウィリー: 言われなくても分かってるよ。(観客:笑)
No kidding.
ケイト: あーあ。
Ooh.
アルフはどこ?いなかったの?
Where's Alf? Wasn't he out there?
ウィリー: ああ。あれは芝生の椅子の影だったよ。
Uh, no. No, the, uh, the shadow turned out to be a lawn chair.
もう二度と椅子にはだまされんぞ!(観客:笑)
And that's the last time a lawn chair is going to disobey me! *1
ケイト: アルフがこんなに極端な行動に出るのは初めてよ。
Well, you know, he's never carried it to this extreme before.
無事だといいけど。
I hope he's okay.
ウィリー: 無事さ。
He'll be okay.
少なくとも、静かに、目立たないようにして、問題を起こさないでいれば…
He'll be fine as long as he stays quiet, maintains a low profile, stays out of trouble...

ウィリー、自分で言いながら、ため息をついて、

ウィリー: もう死んでるかも。(観客:笑)
He's dead.

 



soaked 「ずぶぬれの、びしょびしょで」

No kidding. 「言わなくても分かってるよ。」
こういう意味もあるんですね!皮肉で使います。

turn out to 「結局…であることが判明する、…だと分かる」

lawn chair 「芝生の庭におく椅子」

disobey 「従わない、背く、服従しない、従順でない」

*1 That's the last time a lawn chair is going to disobey me!
That's the last time は「あれが最後だ」「もう二度と…しない(させない)」という意味です。
「芝生の椅子には二度と背かせない」ということですね。場合によっては捨ててしまうのかもしれません(笑)

carry ... to extremes 「…を極端にやる」
extreme 「極端、極端な行為、最後の手段、非常手段」

maintain 「維持する、保つ」

low profile 「目立たないこと、控えめな態度」


【今日のひとこと】
ウィリー、椅子にそんなにあたらなくても(笑)


※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう!
アルフ 〈フォース・シーズン〉セット1 (フォースシーズン前半収録)
アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックス (フォースシーズン全話収録)