ep89-21 人に説教してる場合?

ep89


ドアをノックする音。

男性の声: 警察のものです。
Police officers.
ドアを開けてもらえますか?(観客:笑)
Would you open the door, please?
アルフ: アンタ、人に説教してる場合?(観客:笑)
And you have the nerve to lecture me.

◆◆◆

場面が変わって、タナー家のリビング。電気はついておらず、真っ暗。
ケイト、小声でウィリーに、

ケイト: 確かに何か聞こえたのよ。
I'm sure I heard something.
泥棒かしら?
Honey, what if it's a burglar?
ウィリー: 大丈夫だよ。こっちにはランプがある。
Don't worry. I've got the lamp.
わあ!!
Oh!!

武器に使おうと手に取ったランプが点灯し、思わず落としてしまうウィリー。
叫ぶケイト。(観客:笑)

 

ソファで寝ていたニールが起き上がって、あくびを噛み殺しながら、

ニール: あー、どうも。ウィリー、ケイト。
Oh. Hi, Willie. Hi, Kate.
ウィリー: ニール。何してるんだ?
Neal. What are you doing here?
ニール: ウチじゃ寝れないんだよ。
I couldn't sleep at my house.
ケイト: アルフ?
Alf?

ニール、絶叫。

ニール: どこに?!(観客:笑)
Where?!


police officer 「警官」
Police officers. と言っているので警官が2人来たんでしょうね。

have the nerve to 「…する度胸がある、ずうずうしくも…する、…するだけのずぶとさがある」
lecture 「(長々と人に)説教をする、小言を言う」
「(警察が来てるのに)アンタよく説教してる度胸があるね」ということですね(笑)

what if 「もし…だったらどうなるか、もし…だったらどうする?」

burglar 「泥棒、押し込み強盗」

lamp 「ランプ、照明器具」


【今日のひとこと】
ランプの灯りがついたのはいいけど、なんで部屋の灯りまでつくんだ?とか言わないように(笑)

それにしても、ニール、完全に怯えていますね。かわいそうに(涙)


※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう!
アルフ 〈フォース・シーズン〉セット1 (フォースシーズン前半収録)
アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックス (フォースシーズン全話収録)