ep90-04 風邪をひく

ep90


ケイト、ウィリーをバスタオルで拭きながら、

ケイト: あなた、大丈夫?
Are you all right?
ウィリー: ああ。大丈夫だ。
Yeah. Yeah. I'll be fine.

ウィリー、アルフに向かって、怒鳴る。

 

ウィリー: お前にはひどい目に…
No thanks to... *1
アルフ: なに、オレが悪いの?(観客:笑)
Oh, this is my fault?
ウィリー: 家に駆けこむとき、バーベキューのグリルを私の上に倒していっただろ?
Did you or did you not knock the barbecue over on me when you were running into the house?
アルフ: ああ、あれ?あれはオレが悪かった。(観客:笑)
Oh, that? That was my fault.
ケイト: ウィリー、すぐに服を脱いで。風邪ひくわ。
Oh. Willie, get out of those clothes right away before you catch a cold.
あなたたちも。
You too, kids.
リン&ブライアン: はーい。
Okay.

ウィリー、バスタオルで顔を拭きながら、

ウィリー: 雨に濡れたからって風邪はひかないよ。
You don't catch cold from going out in the rain, Kate.
それは年寄りの迷信さ。
That's an old wives' tale.
アルフ: だからケイトが知ってんのね。(観客:笑)
Hence Kate's knowledge of it.


*1 No thanks to...
No thanks to you. 「君のおかげってわけじゃない。お前にはひどい目にあわされたけど。」と言いたいんですね。

fault 「責任、過失」
someone's fault 「…のせい」

knock over 「ひっくり返す」

clothes 「服、衣類」 @クローずズ
th の後に s が来るから発音難しい!

right away 「すぐに」

catch a cold 「風邪をひく」

old wives' tale 「くだらない迷信」
直訳すると「年を取った奥さんたちの話」です。

hence 「だから、それ故に」

knowledge 「情報、知識、知恵」


【今日のひとこと】
アルフ、わざとグリルを倒したんでしょうか?エピソード89でお仕置きされた仕返しですかね(笑)

※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう! アルフ 〈フォース・シーズン〉セット1 (フォースシーズン前半収録)
アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックス (フォースシーズン全話収録)