ep90-07 肺炎を発症する

ep90


アルフ、ずいぶん良くなったと言うウィリーに、

アルフ: もっと悪くなってたかもしれないもんね。
You could have taken a turn for the worse.
肺炎になってあの世行きになって、残されたオレたちは、当てにならないケイトの不動産の仕事だけで生きて行かなきゃいけないのよ。(観客:笑)
Developed pneumonia, ended up in box city, left us with nothing but Kate's shaky career in real estate. *1

ケイト、バスルームから戻ってきて、アルフに向かって、

ケイト: ねえ、「薄氷を踏む」って言葉わかる?(観客:笑)
Does the phrase thin ice mean anything to you?

アルフ、ちょっと考えて、

アルフ: わかんない。(観客:笑)
No.
ウィリー: 会社に連絡を入れるよ。
You know, I think I ought to call the office.
半日だけでも仕事に出れるかもしれない。
Maybe I could squeeze in a half a day.
ケイト: ダメよ。休まなきゃ。
No. No. You need your rest.
まだベッドで寝てるのよ。
You stay right where you are.
アルフ: そうなの?
Really?
一日中寝転がって、食べて、テレビ見てるだけ。
I mean, you get to lie around all day, eat, watch TV.
そんなの許される人間、そういないよ。
How many people get to do that?

ウィリーとケイト、無言でアルフをみつめる。

 

アルフ: 「人間」って言ったでしょ。(観客:笑)
I said people.

アルフ、突然大きなくしゃみをする。


take a turn for the worse 「(病状が)悪化する、重くなる」
反対のフレーズは take a turn for the better 「(病気が)良くなる、快方に向かう」

develop 「(病気を)患う、発症する」

pneumonia 「肺炎」 【発音注意】@ニューモニア

end up 「最後には…になる、…で終わる」

shaky 「当てにならない、信頼できない」
career 「(専門的な)職業」

*1 box city ってなんでしょうね?調べたけど分かりませんでした。
病院のことかもしれませんが、家族が残される、と言っているので、集合墓地のことかなと想像しました。

thin ice 「薄氷」
デリケートな状態、後がない状態を on thin ice と言います。
それ以上しゃべるとひどい目に会わすぞ、という意味なのか、ウィリーが死んでケイトだけで養うことになったら、アルフは追い出される、という意味なのかどっちでしょうね?(笑)

ought to 「…すべきである」

squeeze in 「…に割り込む」

get to 「…してもいい、…できる機会を得る」 【頻出】

lie around 「ぼんやり寝転がる」


【今日のひとこと】
ウィリーとケイトの「お前だよ。」という声が聞こえてきますね(笑)


※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう!
アルフ 〈フォース・シーズン〉セット1 (フォースシーズン前半収録)
アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックス (フォースシーズン全話収録)