ep91-06 あらかじめ礼を言う

ep91


キッチンから歌いながらアルフが出て来る。

アルフ: フキラウに行こう♪(観客:笑)
Oh, we're going to a hukilau *1
引き引き引き引き、引き網漁♪(観客:笑)
Huki, huki, huki, huki, huki, hukilau *2
ウィリー: 私達がパーティを開いている間に協力してもらうから、先にお礼を言っておくよ。
I wanna thank you in advance for your cooperation while we're giving our party.

アルフ、待ってましたとばかりに、

アルフ: いいよ!何すればいいの?
Sure! What do you want me to do?
ウィリー: 絶対出て来るな。(観客:笑)
Not come.
アルフ: ねえ、マザー・テレサの名言知ってる?「私の背中をかいてくれるなら、あなたの背中をかきましょう」(観客:笑)
Uh, I think Mother Teresa put it best when she said "You scratch my back, I scratch yours."
つまり、彼女が言いたいことは…
Which loosely translated, means... *3
ウィリー: 説明しなくても分かってる。
I know what that means.
ケイト: まただわ。
It's happening.
また全部アルフがぶち壊すのよ。(観客:笑)
He's going to ruin everything.

ウィリー、ケイトをなだめる。

アルフ: いや、それはアンタたち次第じゃない?
Well, that's up to you, isnt it?

 


*1 hukilau ヒキラウ
ハワイ式の引き網漁のことです。

*2 huki は引っ張るという意味だそうです。
いい感じに訳してみました(笑)

thank you in advance 「あらかじめ礼を言う、前もって礼を言う」
日本語に訳すと「よろしくお願いします」みたいなもんですね(笑)

put ... best 「…を最もよく言い表す」

cooperation 「協力」

give a party 「パーティーを開く」

loosely 「ゆるく、だらしなく、しまりがなく、大まかに」

translate 「翻訳する、形が変わる、理解できる言葉で言い換える」

*3 Which loosely translated
「大まかに翻訳された言葉」
これ、あまり意味がないのでカットしました(笑)

ruin 「…を破壊する、台無しにする、損なう」


【今日のひとこと】
マザー・テレサは絶対にそんなこと言ってないと思います(笑)


※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう!
アルフ 〈フォース・シーズン〉セット2 (フォースシーズン後半収録)
アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックス (フォースシーズン全話収録)