ep91-10 ジョークの落ち

ep91


ウィリー、ラスムッセン氏に説明を繰り返す。

ウィリー: 今ドローレスに話していたところなんだけど、私達をパーティに呼んでくれた人たちにお返しするために、パーティを開くんだ。
Uh, like I was telling Delores, we are having a...uh, gathering to pay back some social debts that we have to people who've invited us to their parties.

別の男性職員が口をはさむ。

男性1: 職場のみんなでお金を集めて、君の誕生日にケーキとパンチでお祝いしたのも、パーティだよな?(観客:笑)
Oh, you mean, like the party we threw for your birthday with the white cake and punch that everyone chipped in on?
ウィリー: あれはいいケーキだった。
That was a good cake.
 

ウィリー: そうだな。はは。
All right, ha, ha.
分かった。みんな招待するよ。
Everybody. Everybody is invited.
ラスムッセン: それ、本当に僕たちに来てほしいのかい?それとも気まずくなって苦し紛れに?(観客:笑)
Is that because you really want us or because you're embarrassed and on the spot?

ウィリー、面白くなさそうに、

ウィリー: どっちでもよくないか?
Does it matter?
ラケル: 僕はいいけど。(観客:笑)
Not to me.

ドローレス、部屋を出て、他の部署の職員に大声で伝える。

ドロシー: みんな、聞いて!
Guess what, everybody!
ウィリーがパーティするんですって!
Willie's having a party!

女性1: うそ!
What?
女性2: え、どういうこと?
Run that by me again?
男性2: その話、落ちはあるんだろうな?(観客:笑)
What's the punch line?


pay back 「返済する、報いる」

social 「社会的な、人付き合いの」

debt 「借金、借り、恩義」

chip in 「みんなでお金を少しずつ出し合う、カンパする」

embarrassed 「恥ずかしい、きまりが悪い、恥をかいて」

on the spot 「苦境に陥って、困って」

Run that by me again? 「もう一度言ってくれる?」

punch line 「(ジョークの)落ち」
What's the punch line? 「(そのジョークの)落ちは?」


【今日のひとこと】
ウィリーがさらしものに…(泣)ドローレス、ひどすぎる。
今日のパートはイディオムの宝庫でしたね。ちょっと説明しきれません(汗)


※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう!
アルフ 〈フォース・シーズン〉セット2 (フォースシーズン後半収録)
アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックス (フォースシーズン全話収録)