エピソード関連ep38

第32話いかがでしたか。
アルフもハロウィンを満喫できたようで、私も満足です(^^)

さて、ハロウィンの話の後は、クリスマスの話に決定!
なんてったってクリスマスシーズンですからね。
みなさんに日本未公開版をプレゼントいたします♪

というわけで、次回より、同じシーズン2から、

第38話・第39話「ALF's Special Christmas/(日本未公開)」
(DVDではシーズン2、disc4の4話目)


をスタートします!

アルフによるエピソード紹介:
Ah, the Christmas Special. Well, in this show, I'm actually given away as a Christmas present.

アルフがクリスマスプレゼントになっちゃうの??さて、どんなお話になるんでしょうか。

DVDは引き続き "Season 2" になります。

それではお楽しみに!

ALF Season Two

ブログランキング 

【関連リンク】

アルフのDVD
http://alf-station.com/dvd/
アルフの北米版DVDを再生するには
http://alf-station.com/dvd/howto/


エピソード関連ep32

FC2 Blog Ranking ← 応援してね!

ドアが開いておばあさんが顔を出す。

おばあさん:
こんばんは、お若いの。
Hello, young man.
アルフ: こんばんは、お年寄り。 (観客:笑) (ほんのちょっと子供っぽくしゃべってる!w)
Hello, old woman.

おばあさん、ムッとする。

ウィリー: こんなに遅くにお邪魔して本当にすいません。どうしてもウチを出られなくて。
We're terribly sorry to bother you so late, but we...
we couldn't get out any earlier. *1
おばあさん: 悪いんだけど、もう1時間以上前に最後のお菓子、あげちゃったのよ。
Oh, but I'm afraid that I gave my last candy bar away over an hour ago. *2
アルフ: なんだよ、使えねぇな。 (観客:笑)
Oh, shucks!

言ってしまってから、アルフ、口に手をあてる。

おばあさん: なにか他にあげるものないか見てくるわ。
Now, I'll see if I can find something else.

ネコがにゃーと鳴く。

アルフ: 今のネコ?
Was that a cat?
おばあさん: そうよ。ネコ、たくさんいるの。
Oh, yes. I have lots of cats.

家の中にはネコがいっぱい。もいちどネコの鳴き声。

アルフ: じゃあ、黄色いの頂戴。
We'll take a yellow one.(観客:笑)

アルフ、紙袋を差し出す。
おばさん、怒ってドアを閉める。

ブログランキング ←今何位?

*1 直訳「もっと早く外出することができなかった」

candy bar = chocolate bar
棒状で、チョコのかかったお菓子の総称です。訳しにくいので「お菓子」としてあります。

*2 長くて分かりにくいですが、give ~ awayover an hour ago がくっついているだけ。

shuck 「価値のないもの、役に立たないもの」
Oh, shucks! 「しまった!」

いやー、Oh, shucks! って、相変わらずひどいヤツですね、アルフは(笑)

以上で第32話「Some Enchanted Evening/パーティの人気者」終了です(^^)v
それでは次のエピソードをお楽しみに!

英語ブログ ← 最後にこちらもお願いします!

エピソード関連ep32

FC2 Blog Ranking ← 応援してね!

アルフ、ウィリーと一緒に外にお菓子をもらいに出ている。

アルフ:
ウィリー、早く!
Come on, Willie!
ウィリー: アルフ、危険すぎるよ。
Alf, it's too risky.
やっぱり帰ったほうがいい。
I think we'd better go.
アルフ: ちょっと、あんたオレに借りがあるでしょ。
Hey, you owe me.
あんたに窓のある部屋を手にいれてやったんだから。 (観客:笑)
After all I got you an office with a window. *1
ウィリー: でも、ワタシはシーメンスが好きだったんだぞ。本当に。 (観客:笑)
But I liked Siemens. I really did. *2

アルフ: トリック・オア・トリート!トリック・オア・トリート!
Trick or treat! Trick or treat!

アルフ、ドアをがんがん叩く。

ウィリー: アルフ!声!
Alf! Your voice!
もっと子供らしい声を出すんだ。 (観客:笑)
You're supposed to be a child. *1
アルフ: ああ、分かった。
Right. No problem.

ブログランキング ←今何位?

owe 「借りがある、借りている」
【ノーカット版】繰り上がる」 (2007年06月20日)
の記事に owe がたくさん出てきます。再チェック!

*1 アルフ、すごい腕持ってますねw

*2 ひでぇー!ほんとにシーメンス追い出したのか!駐車場のために…

*3 You're supposed to be a child.
直訳「キミは子供ということになっているんだぞ。」

ああ、今日のパートも解説するところがなくてすいません。
でも、内容は衝撃的でしたね(笑)

さて、いよいよ次回で第32話ラストです。
次はどこやろうかな。


英語ブログ ← 最後にこちらもお願いします!

エピソード関連ep32

FC2 Blog Ranking ← 応援してね!

アルフ、言いたいことが止まらない。

アルフ: そうそう。
Oh, yeah, yeah.
残業のことも話しておかないと。
And let's talk overtime.

ウォルター、ビックリして思わず体を起こす。

ウォルター: 残業だって!?
Overtime?
アルフ: そう、ざ・ん・ぎょ・う。
O.T. Yeah. Over time.
ウィリーは働きすぎよ。
Willie's working too hard.
夜の7時30分か8時にならないと帰って来ないじゃない。 (観客:笑)
I mean, he doesn't get home till seven thirty eight o'clock at night ****. *1
いったいあんたたちなにやってんのよ?
I mean, what are you guys doing down there?
勘弁してやってよ!
Give the guy a break! *2

とここまで一気にまくしたてておいて

ところで、腰はどう? (観客:笑)
How's your back?

ウォルター、がっくりと突っ伏す。

ブログランキング ←今何位?

overtime 「残業」
O.T. = overtime

*1 すいません、ここ分かりません。
最後、なんて言ってるんだろう? I you みたいに聞こえるんですが??
like you じゃないしなぁ。

give someone a break 「(人に)一息つかせる、休みを与える」

*2 アルフ最高。
本当なら、ウォルターが、 Give me a break! と言うところですよね。(笑)

時間切れ!分からなくてくやしいけど、アップします _| ̄|○

英語ブログ ← 最後にこちらもお願いします!

エピソード関連ep32

FC2 Blog Ranking ← 応援してね!

アルフ: ねえ、ついでだから言っとくけど、ウィリーに必要なこと、他にもあんのよ。 (観客:笑)
You know, as long as you're here, Burke, there's few other things Willie needs. *1
ウォルター: 例えばどんなことかね?
Like what?
アルフ: そうね、駐車場とか。
Well, let's talk parking spaces. *2
ウォルター: 彼の駐車場ならあるじゃないか。
But he has a parking space.
アルフ: うん。でもちょっと遠いんだ。 (観客:笑)
Yeah, but it's not close enough. *3
それに、職場には窓もない。
And I understand his office doesn't even have a window.
ウォルター: 私の部屋にもないよ。
Neither does mine.
アルフ: それはアンタの問題でしょ。 (観客:笑) (いけ:爆)
That's your problem.
ウィリー、隣に座ってるやつあんまり好きじゃないんだ。
Willie's not nuts about that guy that works next to him.
えーと、名前なんて言ったっけ?
Uh, what's his name? Ah...
ウォルター: シーメンスか?
Siemens?
アルフ: そうそう、シーメンス。そいつよ。
Yeah, yes, Siemens. That's the guy.
ヤツ、ちゃんと仕事してないんだから。
He's not pulling his weight.
クビにしちゃいなよ!
Get rid of him!
ほら、そこに駐車場の空きができた。 (観客:笑)
There's a parking space, right there.

ブログランキング ←今何位?

*1 as long as you're here, Burke
直訳「バーク、あんたがここにいるならば」(言っておくけど)ということですね。
こんな英語、自分からは絶対に使いませんねぇ。

*2 talk は自動詞で、文法的には Let's talk about parking spaces.
正しいんでしょうが、実際の会話では「そんなの関係ねぇ!」ということで(笑)

*3 But it's not close enough. 【便利】
直訳「でもそれは十分に近くはない。」
enough を形容詞の後において、「十分に…」という言い方。よく使います。

この前、珍しく英語で会話。面白かったのでのせておきます。Bが私(笑)
"You said it's not bad." これなら大丈夫なんでしょ。
"No, not exactly. it's bad enough." いやいや、大丈夫ではないよ。
"But less bad."  でもすこしはマシなんでしょ?
"Yes. That's right."  ああ、そうね。


be nuts about … 「…が大好きだ、…に夢中だ」
「木の実」を複数形にした nutsmadcrazy に似た言葉です。

pull one's weight 「(共同作業で)自分の役割を十分果たす、一人前の仕事をする」
もともと、「体重を利用して(ボートを)こぐ」という意味です。
ディズニーランドのカヌーで手を抜いて、ちゃんとこがないヤツいますよね。
それを考えると分かりやすい(笑)

get rid of … 「…を追い出す、クビにする」
「…を取り除く」という意味が有名ですが、いろいろな意味があります。

英語ブログ ← 最後にこちらもお願いします!