エピソード関連ep32

FC2 Blog Ranking ← 応援してね!

アルフ、ウィリーと一緒に外にお菓子をもらいに出ている。

アルフ:
ウィリー、早く!
Come on, Willie!
ウィリー: アルフ、危険すぎるよ。
Alf, it's too risky.
やっぱり帰ったほうがいい。
I think we'd better go.
アルフ: ちょっと、あんたオレに借りがあるでしょ。
Hey, you owe me.
あんたに窓のある部屋を手にいれてやったんだから。 (観客:笑)
After all I got you an office with a window. *1
ウィリー: でも、ワタシはシーメンスが好きだったんだぞ。本当に。 (観客:笑)
But I liked Siemens. I really did. *2

アルフ: トリック・オア・トリート!トリック・オア・トリート!
Trick or treat! Trick or treat!

アルフ、ドアをがんがん叩く。

ウィリー: アルフ!声!
Alf! Your voice!
もっと子供らしい声を出すんだ。 (観客:笑)
You're supposed to be a child. *1
アルフ: ああ、分かった。
Right. No problem.

ブログランキング ←今何位?

owe 「借りがある、借りている」
【ノーカット版】繰り上がる」 (2007年06月20日)
の記事に owe がたくさん出てきます。再チェック!

*1 アルフ、すごい腕持ってますねw

*2 ひでぇー!ほんとにシーメンス追い出したのか!駐車場のために…

*3 You're supposed to be a child.
直訳「キミは子供ということになっているんだぞ。」

ああ、今日のパートも解説するところがなくてすいません。
でも、内容は衝撃的でしたね(笑)

さて、いよいよ次回で第32話ラストです。
次はどこやろうかな。


英語ブログ ← 最後にこちらもお願いします!

エピソード関連ep32

FC2 Blog Ranking ← 応援してね!

アルフ、言いたいことが止まらない。

アルフ: そうそう。
Oh, yeah, yeah.
残業のことも話しておかないと。
And let's talk overtime.

ウォルター、ビックリして思わず体を起こす。

ウォルター: 残業だって!?
Overtime?
アルフ: そう、ざ・ん・ぎょ・う。
O.T. Yeah. Over time.
ウィリーは働きすぎよ。
Willie's working too hard.
夜の7時30分か8時にならないと帰って来ないじゃない。 (観客:笑)
I mean, he doesn't get home till seven thirty eight o'clock at night ****. *1
いったいあんたたちなにやってんのよ?
I mean, what are you guys doing down there?
勘弁してやってよ!
Give the guy a break! *2

とここまで一気にまくしたてておいて

ところで、腰はどう? (観客:笑)
How's your back?

ウォルター、がっくりと突っ伏す。

ブログランキング ←今何位?

overtime 「残業」
O.T. = overtime

*1 すいません、ここ分かりません。
最後、なんて言ってるんだろう? I you みたいに聞こえるんですが??
like you じゃないしなぁ。

give someone a break 「(人に)一息つかせる、休みを与える」

*2 アルフ最高。
本当なら、ウォルターが、 Give me a break! と言うところですよね。(笑)

時間切れ!分からなくてくやしいけど、アップします _| ̄|○

英語ブログ ← 最後にこちらもお願いします!

エピソード関連ep32

FC2 Blog Ranking ← 応援してね!

アルフ: ねえ、ついでだから言っとくけど、ウィリーに必要なこと、他にもあんのよ。 (観客:笑)
You know, as long as you're here, Burke, there's few other things Willie needs. *1
ウォルター: 例えばどんなことかね?
Like what?
アルフ: そうね、駐車場とか。
Well, let's talk parking spaces. *2
ウォルター: 彼の駐車場ならあるじゃないか。
But he has a parking space.
アルフ: うん。でもちょっと遠いんだ。 (観客:笑)
Yeah, but it's not close enough. *3
それに、職場には窓もない。
And I understand his office doesn't even have a window.
ウォルター: 私の部屋にもないよ。
Neither does mine.
アルフ: それはアンタの問題でしょ。 (観客:笑) (いけ:爆)
That's your problem.
ウィリー、隣に座ってるやつあんまり好きじゃないんだ。
Willie's not nuts about that guy that works next to him.
えーと、名前なんて言ったっけ?
Uh, what's his name? Ah...
ウォルター: シーメンスか?
Siemens?
アルフ: そうそう、シーメンス。そいつよ。
Yeah, yes, Siemens. That's the guy.
ヤツ、ちゃんと仕事してないんだから。
He's not pulling his weight.
クビにしちゃいなよ!
Get rid of him!
ほら、そこに駐車場の空きができた。 (観客:笑)
There's a parking space, right there.

ブログランキング ←今何位?

*1 as long as you're here, Burke
直訳「バーク、あんたがここにいるならば」(言っておくけど)ということですね。
こんな英語、自分からは絶対に使いませんねぇ。

*2 talk は自動詞で、文法的には Let's talk about parking spaces.
正しいんでしょうが、実際の会話では「そんなの関係ねぇ!」ということで(笑)

*3 But it's not close enough. 【便利】
直訳「でもそれは十分に近くはない。」
enough を形容詞の後において、「十分に…」という言い方。よく使います。

この前、珍しく英語で会話。面白かったのでのせておきます。Bが私(笑)
"You said it's not bad." これなら大丈夫なんでしょ。
"No, not exactly. it's bad enough." いやいや、大丈夫ではないよ。
"But less bad."  でもすこしはマシなんでしょ?
"Yes. That's right."  ああ、そうね。


be nuts about … 「…が大好きだ、…に夢中だ」
「木の実」を複数形にした nutsmadcrazy に似た言葉です。

pull one's weight 「(共同作業で)自分の役割を十分果たす、一人前の仕事をする」
もともと、「体重を利用して(ボートを)こぐ」という意味です。
ディズニーランドのカヌーで手を抜いて、ちゃんとこがないヤツいますよね。
それを考えると分かりやすい(笑)

get rid of … 「…を追い出す、クビにする」
「…を取り除く」という意味が有名ですが、いろいろな意味があります。

英語ブログ ← 最後にこちらもお願いします!

エピソード関連ep32

FC2 Blog Ranking ← 応援してね!

ウィリー: 昇進は全く別問題だ。
Ah, promotion's whole separate issue.
また今度話し合うさ。
We could discuss that later. *1
アルフ: 今が絶好のチャンスよ?
What better time? *2
この人、痛がってるんだから。
He's in pain.
なんでも欲しいものが手に入るって。 (観客:笑)
We can get anything we want.
ウィリー: 昇進のことは別のときに話すんだ。
We'll discuss the promotion at another time.
ウォルター: いいよ、タナー君。キミは昇進だ。
It's all right, Tanner. You got your promotion.
最初からそうするつもりだったんだから。
I never felt otherwise. *3
ウィリー、うれしそう。  (いけ:笑)

ウィリー:
ああ、それはよかった。 (観客:笑)
Oh, good.
ウォルター: もう少し氷をくれないか?
Would you get me some more ice?
ウィリー: ええ、いいですよ。
Yes, sure.
(DVDではここからカットされてます)
ウォルター: 今度はグラスに入れてくれ。スコッチといっしょにな。 (観客:笑)
This time, could you put it in the glass with a little scotch?

ウィリー、キッチンへ。
(DVDではここまでカットされてます)

ブログランキング ←今何位?

whole 「全く」

separate 「別の」

*1 受験対策!
discuss は前置詞不要です。(他動詞だから)
Let's discuss it.
×Let's discuss about it.
marry も同じ。
She married him.
×She married with him.
  参考: ○ She got married to him.

*2 What better time?
直訳「どんな、よりいいタイミングで?」
「今が一番いいタイミングだ」ということ。

in pain 「痛がって」

*3 I never felt otherwise.
直訳「私は別な風には感じたことがない。」
「最初からずっとそうするつもりだった」ということ。

なんか細かくカットされていますね(汗)

英語ブログ ← 最後にこちらもお願いします!

エピソード関連ep32

FC2 Blog Ranking ← 応援してね!

ちょっと手前から。

アルフ: さあ、ウィリー。こびるんだ。 (観客:笑)
Go ahead, Willie. Be obsequious.

(ここから今日のパート)


ウィリー、次第に興奮。

ウィリー: なにもこびる必要なんてないさ。
I have nothing to be obsequious about.
私はくだらないウォータークーラーを探すために、大事なプロジェクトを取り上げられたんだからな!
I was taken away from an important project to look for some stupid water cooler!
ウォルター: まだあの事を怒ってるのか?
You're still mad about that?
ウィリー: もちろんです。
You bet I am.
あなたは私が3ヶ月も取り組んでいた仕事を取り上げたんですからね。
You took away something I had worked on for three months.
水道の水が飲みたくないばっかりに!
Because you didn't happen to like tap water!
アルフ: ちょっと、「こびる」って意味が分かってないみたいね。
Oh, maybe I should define obsequious for you. *1
「ペコペコする」って意味よ。 (観客:笑)
It means grovel.
ウィリー: ペコペコなんてするもんか。
I will not grovel.
ウォルター: そんな風に思ってるなんて知らなかったよ。
I never knew how strongly you felt.
分かった。またプロジェクトに戻ってもらおう。
All right. You can have your project back.
ウィリー: 本当ですか?
I can?
ウォルター: ああ。
Yeah.
ウィリー: これは、どうも。
Well, thanks.
これで解決だ。
I guess that settles that.
アルフ: ねえ、ちょっと待ってよ!
Hey, wait a minute!
まだ解決してないってば!
Loose end here!
昇進の話はどうなったのよ?
What about the promotion?

ブログランキング ←今何位?

obsequious 「こびる、卑屈な、従順な、追従的な」
昨日出てきたばかりですがきっと忘れてると思って(笑)

take away from … 「…を奪う」

be mad about 「…に怒っている」
「…に夢中で」という逆の意味もあります。 crazy なんかと同じですね。

You bet … 「もちろん…だ」

happen to 「たまたま…する」

tap water 「水道水」

*1 直訳「アンタのために obsequious という言葉の意味を明確にしたほうがよさそうだ」
define 「(言葉の意味を)定義する、意味を明確にする」

grovel 「ひれ伏す、ペコペコする、卑屈にふるまう」

settle 「(問題など)を解決する、に決着をつける」

loose end 「未解決の問題」
ひもなどの結んでいない端のことです。
Let's tie up the loose ends. 未解決の問題を処理しようよ。

英語ブログ ← 最後にこちらもお願いします!