その他情報など, エピソード関連第5話「Keepin' the Faith/あなたも美しくなれる」

はいはいー、第4話の復習は終わりましたか?
毎日細切れに見てますんで、もう一度通して見ましょうね♪
画面の細かいところに気を配りながら見ると思わぬ発見が(笑)

それでは、第5話「Keepin' the Faith/あなたも美しくなれる」 のスタートです!
DVDではdisc2の1話目)

まずはアルフによるエピソード紹介。


オレが化粧品のセールスマンになったときの話。
This is when I became a cosmetic saleseman.

ってそんだけかいっ!(笑)

この回も結構好きな話です。
「アルフのクソ知識」でも取り上げています。よかったら見てね。
私の書いたかわいいイラストが目印(自分で言うな)

アルフのクソ知識 
↑クリックするとジャンプするよん♪

 
 
←クリックしてね、ブログランキング

エピソード関連第5話「Keepin' the Faith/あなたも美しくなれる」

さあ、第5話です。さっそくいってみよう!

キッチンでウィリー、ケイト、リン、ブライアンがなにやら話し合っている。

ウィリー: 要するに、家計を細かくチェックしないといけないってことだよ。
Well, what it boils down to is we've got to take a closer look at our bills.

アルフ、カウンターから顔を出す。ポテトチップを食べている。

家族会議 何やってんの?

アルフ: ねぇ、なにやってんの?
Hey, what's going on in here?
ウィリー: 家族会議をやってるんだ。
We're having a family meeting.
アルフ: ああ、そう。エイリアンはのけものか。
Oh, I get it. Freeze out the alien.
オレは家族の一員じゃないものね。
I guess I'm not part of the family.
ケイト: アルフ。「三ばか大将」見てたんじゃなかったの?
Ah, Alf, we thought you were watching "the Three Stooges."

TV見てたんでしょ

アルフ:
消したよ。
I turned it off.
シェンプが外科医の役ってのが、どうもしっくりこなくてさ。 (観客:笑)
Somehow I just can't buy Shemp as a surgeon.
ブライアン: カーリーは前に上院議員の役もやってたよね。
Curly was a senator once.
アルフ: そうそう。そんで、モエが下院議長。
True, and Moe was speaker of the house.
ウィリー: ちょっと、「三ばか」の話は終わりにしないかい?
Could we, ah, put an end to the Stooge talk here for a minute?

三ばかの話はおしまい ゥォウォゥオゥォ!

アルフ:
了解。ウォゥオゥォウォゥオゥォ! アルフ、とんでもない声!(観客:笑)
Certainly. Wo wo wo wo wo wo wo.
ハ!ハ!
Ha! ha!

ウィリーを無視してテレビの話で盛り上がるパターン(笑)
「マーヴはもうたくさん」(2006/11/18) を思い出します。(中毒)
でも、こちとら、そのたびに調べないといかんのよー(涙)


boil down「要約する、要点を言う」

take a closer look at「…を近くで見る、…をくわしく調べる」

freeze out「締め出す、わざと無視する」

The Three Stooge「三ばか大将」
公式ページもあります。
The Three Stooges Official Website
http://www.threestooges.com/
ってよく知らないんですが、日本でも大昔に放映してたんですよね。
このアルフの奇声はたぶんカーリーのまね。


stooge「引き立て役、ボケ役」

buy「信じる、受け入れる、だまされる」 【重要】

surgeon「外科医、軍医」

senator「上院議員」 @セネター

speaker of the house「下院議長」

いやー、「三ばか大将」を知らなくても笑えますねぇ、これ。
いつものことだけど、アルフ、完全にウィリーをバカにしとるね(笑)


←クリックしてね、ブログランキング

エピソード関連第5話「Keepin' the Faith/あなたも美しくなれる」

テレビの話はやめてくれないかと頼んだウィリー。

ウィリー: 家族会議に戻りたいんだ。
We'd like to get back to our meeting.
アルフ: ああ、そう。オレが誘われていない会議ね。
Oh, yeah. The meeting I wasn't invited to.
会議に戻りたいんだ オレが誘われてない

ウィリー: 家計の話なんだよ。
It's about our family budget.
アルフ: オレがなんかするとでも思ってんの?
What did you think I was going to do? *1
会議を仕切るとでも?邪魔するとでも?
Dominate the conversation? Be a nuisance?
ウィリー: 違うんだアルフ。誰もキミが…。
No, Alf. Nobody ever sugges...
アルフ: 意味不明な提案をじゃんじゃんしちゃうとか?
Throw out a lot of pointless suggestions?
みんなの話に口を挟むとか?
Interrupt everybody?
ウィリー: いや、そんなことは言っ…。
Oh, we never sai...
アルフ: 誰にもしゃべらせないとか?
Never let anyone get a word in edgewise?

アルフの話がとまらないので、ウィリー叫ぶ。

ウィリー: アルフ!!
ALF!!
会議に出ていいよ。
You can come to the meeting.
会議に出ていいよいや、結構

アルフ、あっさりと。

アルフ: いや、結構。 (観客:笑)
No thanks.

ただのいやがらせかっ!(笑)

family budget「家計」

*1 現在形で訳したけど、原文は過去形なんですね。
会議に誘わなかったのは過去の話で、
「オレが何をすると思って会議に誘わなかったのよ?」と言っているんですね。

dominate「支配する、他を圧倒する、牛耳る」

nuisance「不愉快なもの、迷惑行為、妨害、邪魔者」
@ニューサンス、ニュースンス

throw out「提案する、口に出す」
「(提案などを)却下する」という、反対の意味もあります。ややこしい(汗)

get a word in edgewise「口を挟む、人の話にうまく割り込む」
edgewise 「へりに沿って、斜めに」ってぜんぜん意味不明な単語だし(笑)

相変わらず、アルフはウィリーをおもちゃにしてますねー。
かわいそうなウィリー(涙)


←クリックしてね、ブログランキング

エピソード関連第5話「Keepin' the Faith/あなたも美しくなれる」

家族会議の続き。

ウィリー: 例えば電気代。前に比べて3倍になってるんだ。
Let's just take a look at our electric bill for example. *1
It's three times what it used to be.
電気代が3倍

リン: きっと私が出かけるとき、いつもポーチのライトをつけておくからよ。
Maybe it's the porch light you leave on everytime I go out.
ウィリー: ポーチのライトはつけておく。 (観客:笑)
Porch light stays.
ライトはつけておく

ケイト: 暖房は20度にしてるわ。
And we've been keeping thermostat down to 70. *2

アルフ、ポテトチップを食べながらキッチンに入ってくる。

アルフ: 乾燥機だって、起きたらすぐに消してるし。
And I turn off the drier as soon as I wake up.
乾燥機もすぐ消すし

ウィリー:
次は…。か、乾燥機だって?
Well, we're just going on... The, the drier?

アルフ、こぼしたポテトチップをはじきとばす(爆笑)

乾燥機を「消す」ってどういうことだ?
What do you mean "turn off" the drier?
そもそもなんで乾燥機をつけるんだ?
Why would you even turn it on?
アルフ: だって、夜さみしいんだもん。
To keep me company at night.
え?8時間って長い? (観客:笑)
Why? Is eight hours too long?
ウィリー: 長い。
Yes.
アルフ: 「デリケート」ならどう? (観客:笑)
What if I just leave it on DELICATES? *3
ウィリー: だーめ。
Leave it off.
「デリケート」なら? だーめ。

*1 Let's just take a look at our electric bill for example.
「例として、電気の請求書を見てみよう。」

bill
「請求書」

*2 keep thermostat down to 70「サーモスタットを70度に下げてある」
原文の数字は華氏。日本語訳は摂氏です。
ちなみに華氏70度は、摂氏21.1度。

drier「乾燥機」

keep … company「…と一緒にいる、…に同行する」

*3 DELICATES「熱に弱いデリケートな衣類を乾燥するモード」のことですね。
要するに一番電気をくわないモード(笑)
「デリケート」にするから、つけててもいいか?と聞いているわけです。かわいい♪

←クリックしてね、ブログランキング

エピソード関連第5話「Keepin' the Faith/あなたも美しくなれる」

ウィリー: それじゃ、残っている問題をかたづけようじゃないか。
Now, let's get back to the rest of our money problems.
アルフ: アンタもっといい職につけないの? (観客:笑)
No chance of your getting a better job, I suppose.
もっといい職につけないの?

ウィリー: 今の仕事は好きだよ。給料もいいし。
I like my job. The money's fine.

ウィリー、請求書に目を戻す。

ミュンヘンに電話したのは誰だい?ドイツのミュンヘン。
Who made this call to Munich...Munich Germany?
ケイト: ミュンヘン?きっと何かのまちがいよ。
Munich? That has to be a mistake.

きっと間違いよ

アルフ:
間違いじゃないよ。
No, it's not.
ケイト: あなた、ミュンヘンに電話したの?何で?
You called Munich? Why?
アルフ: 掃除機覚えてる?オレが壊したやつ。
Remember the vacuum cleaner I broke?
ケイト: 覚えてるわ。
Yeah.
アルフ: 修理に出したら、チキンサラダが羽根にこびりついて取れないって言うんだ。 (観客:笑)
Well, the repare place said they couldn't get the chicken sald out of the impeller blades.
で、ドイツにオーバーホールに出したわけよ。
And they had to send it to Germany for an overhaul.
ウィリー: それとドイツに電話したことと何の関係があるんだい?
That doesn't explain why you'd call Germany.
アルフ: オレは最後までやり通すタイプなのよ!
Hey. I believe in following things through!
アルフ、手を広げてポテトチップをこぼす (観客:笑)

どう関係があるんだ 最後までやり通す

ヒマでしつこいアルフでした(笑)
ウィリー、かわいそう(泣)


Munich「ミュンヘン」 @ミューニック
これ知らなかった!
発音からもつづりからも、ミュンヘンとは想像できませんでした(^^);
ドイツ語で読むと@ミュンヘンらしい。
ゆきうさぎさん、おーちゃんさん、見てたらコメントください!

impeller blade「羽根車の羽」

follow through「最後までやり通す」
ゴルフで最後までしっかりと振りぬくのも follow through ですね。

今日の英文は使えるものが沢山。じっくりと英文を読んでみてください!

日本語は自然なセリフになるようにアレンジしています。
ぜひ、原文の確認を!


←クリックしてね、ブログランキング