エピソード関連ep10

第9話、いかがでしたか?
DVDを持っている方は、もういちど通しで見ておきましょう♪

次回、第10話「Baby You Can Drive My Car/赤いスポーツ・カー」
スタートします。(DVDではシーズン1、disc2の6話目)

車が欲しいと言い出したリンに、アルフがとった行動とは…

アルフによるエピソード紹介:
I'll never forget this episode. I got to drive a Ferrari.

ちなみに、"Baby You Can Drive My Car" は The Beatles の歌のタイトルです。
ビビーン、ビービー、イェー!

それではお楽しみに!


 ←ブログランキング


エピソード関連ep10

さあ、第10話スタートです!
さて、今回はどんな発見があるでしょうか?(どきどき)


リン、友達のキャシーと電話でしゃべっている

リン: だから言ってるでしょ、キャシー。まだ両親が帰ってきてないのよ。
What can I tell you, Kathy, my parents aren't home yet. *1
だいじょうぶ。車は使えるの。
O! Don't worry. I'm going to get the car.
パパもママも使っていいって言ってたんだから。
They already said I could use it.
そんなことないって。コンサートには遅れないって約束するわ。
A ha. No. I promise we won't miss the concert.
じゃあね。
Bye.

リン、電話を切ると同時に叫ぶ。

コンサートに遅れたらどうしてくれるの!! (観客:笑)
If we miss that concert..!!
アルフ: 信じらんない。
Unbelievable.
リン: ホント。もう1時間も遅れてるのよ。
I know. They are now an hour late.
アルフ: そうじゃなくて、「週間金融レポート」のこと言ってんのよ。
No, I'm talking about "Wall Street Weekend Review."
あそこに座ってる男、真面目な顔して、金が貴重品みたいなこと言ってんだもの。 (観客:笑)
This guy is sitting there with the straight face, talking about gold like it's valuable or something. *3

*1 「彼らはまだ帰ってきていない」
現在完了の否定文で…と、難しく考えて They have not come home yet.
なんて言わなくても、 They aren't home yet. でいいんですねー。
いやー、シンプルですねー。(#6_6)

*2 「もう一時間も遅れている」
これも、言え、と言われると言えない(笑)
I'm now an hour late. でいいのか。なるほどーφ(._.)

*3 with the straight face
今日のタイトルです。「真面目な顔して」

straight「正直な、正しい、理論的な、酔っていない」

valuable「高価な、貴重な、価値のある」

ブログランキング ←ランキング下がりまくり!なぜ?なぜなの!_| ̄|○

エピソード関連ep10

k.t.さんから情報をいただき、「泡」を「発泡スチロール」に変更しました。
「泡」でも間違いではないんですが、「発泡スチロール」の方がしっくりきます。
k.t.さん、ありがとうございます!


アルフ: あそこに座ってる男、真面目な顔して、金が貴重品みたいなこと言ってんだもの。

This guy is sitting there with the straight face, talking about gold like it's valuable or something.
(ここから今日のパート)
リン: え?金は貴重品よ?
Well, gold IS valuable.
時間だって貴重なのに。
So was time.
アルフ: そうなの?!
You're kidding!
信じらんないかもしれないけど、メルマックじゃ、金は一円にもなんないんだ。
You may not believe this, but on Melmac, gold is worthless!
メルマックでは一番貴重なのは泡よ。 (観客:笑)
メルマックで一番貴重なのは発泡スチロールよ。 (観客:笑)
On Melmac, the most valuable thing is foam.
リン: 泡?発泡スチロール?
foam?
アルフ: そう。オレのじいちゃんの兄貴が前に言ったんだ。
「西へ向かうぞ。デムダーヒルズに泡がある」ってね。 (観客:笑)
「西へ向かうぞ。デムダーヒルズに発泡スチロールがある」ってね。 (観客:笑)
Yeah. My great-uncle Shumway once said,
"I'm heading out west. There's foam in Them Thar Hills." *1
リン: でも、泡は地球じゃ一円にもならないわ。
でも、発泡スチロールなんて地球じゃぜんぜん価値がないわ。
Well, foam is almost worthless here.
アルフ: 石ころは?
What about gravel?
リン: 石ころだって安いわ。 (観客:笑)
Gravel's cheap, too.
アルフ: ワックスは?
Huh. Wax?
リン: おんなじ。
Yep.
アルフ: わお!
Boy!

ブライアン、シートのようなものに何かを乗せて持ってくる。

ブライアン: アルフ、また糸くず集めてきてあげたよ。
Alf, I got some more lint for you to save.

アルフ、リンの顔を見る。
リン、首を横に振る。アルフ、分かったとうなずく。

アルフ: 捨てて。 (観客:笑)
Dump it.

worthless「価値のない、つまらない」

foam「泡、発泡体」
丘の上にあるんだから、「泡」より「発泡スチロール」の方が雰囲気ありますよね。

*1 great-uncle Shumway「シャムウェイ大おじさん」
great-uncle「大おじ」祖父母の兄弟です。
アルフの本名は Gordon Shumway です。

head out「出かける、立ち去る」

*1 Them Thar Hills
こういうタイトルの短編コメディ映画があります。
それと関係あるのかどうかわかりませんが、"Thar's Gold in Them Thar Hills."
というのは有名なフレーズのようです。
どなたか、もっと詳しいことが分かる方、ヘルプ・ミー・プリーズ!

gravel「砂利」

lint「糸くず」

dump「捨てる、放り出す、(恋人を)振る」

なるほど、メルマックでは泡と砂利とワックスと糸くずが貴重品なのかー。(笑)
(ちなみに、「泡」は日本語吹き替えでは「鉛」になっていました)

ここ、実は大事なパートです(謎)


ブログランキング ←励ましのクリックをお願いしますm(_ _)m

エピソード関連ep10

リン、またキャシーと電話中。

リン: キャシー、パパたちが帰ってきたらすぐに電話するからって言ったじゃない。
Kathy, I told you I'll call you the minute they got home.
いいわ。それで気が休まるなら、歩道で立ってれば? (観客:笑)
Fine. If it'll make you feel better, go stand by the curb. *1
じゃあね。
Bye.

リン、電話を切る。

アルフ: ちょっと、銀でさえ値打ちがあるんだってよ!
Hey, even silver has value!

外で車の音がする。

リン: パパたちだわ。アルフ、またね。
That's them. See you later, Alf.

リン、バッグを持って出かけようと、窓越しに外を見る。

やだ!レッカー車よ!
Oh no! It's a tow truck!
アルフ: つま先なんて頼んでないけど。 (観客:笑)
I didn't order any toes.
リン: 車がまた壊れたんだわ!
The car broke down again!
アルフ: で、つま先となんの関係があんのよ?
So, what's the connection (with) the toes? *2

リン、ドアを開ける。ケイトとウィリーが荷物を抱えて入ってくる。

リン: ママ、パパ、車どうしたの?
Mom, Dad what happen with the car?
ケイト: エンジンよ。
The engine.
ウィリー: ギアもだ。
And the differential.
ケイト: それにブレーキ。
And the brakes.
ウィリー: アルフ、キッチンに行ってなさい。
Hey, Alf, you better go in the kitchen.
レッカー車の運転手が荷物を運ぶの手伝ってくれてるんだ。
The tow truck's driver's coming in.
He's helping us bring in the groceries.
じゃ、つま先は誰が運ぶのよ? (観客:笑)
Then who's bringing in the toes?
(DVDではここからカットされてます)
ウィリー、イラついて怒鳴る。
ウィリー: いいから行くんだ!
Just go!

アルフ、ふてくされながらキッチンへ。 (いけ:笑)

curb
「歩道の縁石」

*1 「歩道の縁石のところに立っていれば?」というところ、
吹き替えでは「ヒッチハイクなんて古い手」と言っています。
なるほど、キャシーはヒッチハイクする、って言ってるのか。

tow truck「牽引車、レッカー車」
tow「牽引する」

toe「つま先」

*2 what's the connection (with) the toes?
connection with …「…との関係、つながり」
with が聞こえません。省略されている?

differential = differential gear「ディファレンシャル、差動歯車」

アルフ、わざとかもしれないけど、towtoe を取り違えています。(笑)
日本語吹き替えでは「また牽引車に引かれてるわ。」を「ペンギンの股だって?」とかけていました。
あんまり面白くない(爆)


ブログランキング ←応援してね。クリック!クリック!

エピソード関連ep10

引き続き、DVDではカットされているパートです♪

(このパート、DVDではカットされてます)

リン、ウィリーに抗議。

リン: 私のコンサートはどうなっちゃうの?
Where'd go my concert plans? *1
ウィリー: ごめんよリン。私たちもキミと同じぐらい頭にきてるんだ。
I'm sorry, Lynn. We're as upset about this as you are. *2
リン: いつも友達にどっかに連れてってもらってるのよ。
It just seems like my friends that always drive me some place.
私が運転する番になるといつも何か起こるじゃない。
Now when it's my turn to drive, something always happens.
ウィリー: もっと同情してあげたいんだが、アイスが溶けて靴にたれてるんだ。 (観客:笑)
I'd like to be more sympathetic, but ice cream is melting on my shoe.
リン: 分かったわ。キャシーに行けないって電話しなきゃ。
Sorry. I'll call Kathy and cancel.

(このパート、DVDではカットされてます)


*1 Where'd (=Where did) go my concert plans?
これ、面白い表現ですね!
直訳すると「私のコンサートの計画はどこへ行ったの?」

upset「取り乱して、うろたえて、腹を立てて」

*2 We're as upset about this as you are.
as…as~「…と同じぐらい~」 【超基本】
超基本の as as 構文。これがなかなかスラスラと使えない(涙)
いい例文なので、暗記しておきたいですね(^^)

turn「…の番」 【重要】
It's my turn to ….「(今度は)私が…する番です。」

sympathetic「同情する、共感する、思いやりのある」

今日のパート、アルフ的にはあんまり面白くありませんが、いい例文が並んでる!
大きな声で10回づつ読んでおきましょう(^^)

カットされているシーン、まだ続きます。お楽しみに。


ブログランキング ←応援してね。クリック!クリック!