エピソード関連ep21

というわけで、第20話、終了です。
DVDを持っている方は、もういちど通しで見ておきましょう♪

次回、第21話「Lookin' Through the Windows/真夏の夜の悪夢」 をスタートします。
DVDではシーズン1、disc3の7話目)


アルフによるエピソード紹介:
"In this episode, you learn what happens when you're a snoop."
snoop 「詮索好きな人、スパイ」

今回のエピソード、"Lookin' Through the Windows" は ジャクソン5の歌のタイトルです。
 Looking Through The Windows (YouTube)

それでは、お楽しみに!

 ←ブログランキング

エピソード関連ep21

さあ、第21話スタートです!どんなエピソードか楽しみですね♪

FC2 Blog Ranking ← 応援よろしく♪

大きな音で、ムーディなサックスの曲が流れている。
アルフ、窓際でレモネードを飲みながら、オペラグラスで隣をのぞいている。
目の前の小さな黒板には TREVOR と RAQUEL の名前が。

ラケル: ちょっと!私がしゃべってるのに逃げないでよ!
Hey, don't you walk away when I'm talking to you!
トレバー: じゃ、しゃべるのやめればいいじゃねぇか!
So stop talkin'!
オレはそんな話はしたくないんだよ!
I don't wanna talk about it, Raquel!
ラケル: ダメよ。ちゃんと話をするのよ。
Well, we're gonna talk about it, Trevor!
トレバー: しゃべりたければ、しゃべればいいじゃないか。
You wanna talk about it, talk about it!
オレは便所に入るから。 (観客:笑)
I'll be in the can!

アルフ、黒板のトレバーの方に線を1本追加。

ラケル: 口げんかの最中にトイレに入るのやめてちょうだい!
Don't go in that bathroom when I'm fighting with you!
トイレに逃げないで!
Don't you go in that bathroom!

バタンとドアの閉まる音。
アルフ、トレバーの方に線をもう一本追加。 (観客:笑)

ラケル: いいわよ。私はもう寝るからね!
Okay. Then I'm going in the bedroom!

バタンとドアの閉まる音。

アルフ: ラケルにも0.5ポイントあげよう。 (観客:笑)
I'll give her half a point.

アルフ、ラケルの方に小さく線を引く。

ブログランキング ← 応援よろしく!

walk away 「立ち去る」

can 「トイレ」
  刑務所という意味もあります。

おっと、解説するところありませんでした(汗)

サックスがうるさくて、ものすごく聞き取りづらい(泣)
ただでさえ、トレバーのしゃべり、聞き取りづらいのに(涙)


英語ブログ ← 最後にもう一度♪

エピソード関連ep21

FC2 Blog Ranking ← 応援よろしく♪

ウィリー、仕事から帰ってくる。

アルフ: ねえ、座んなよ、ウィリー。
Hey, pull up a chair, Wille.
いいとこ見逃すよ。 (観客:笑)
You're missing a good one.
ウィリー: 何をやってるんだい?
   What are you doing?
   ここ、笑い声がうるさくて聴こえません。
アルフ: オクモニックさんちのケンカ見てんのよ。
Watching the Ochmonek's fight.
トレバーがリードしてる。 (観客:笑)
Trevor's ahead on points.
ウィリー: アルフ、窓から人のウチをのぞくもんじゃないよ。
Alf, you're not supposed to watch people through the windows.
何か別のことをしなさい。
Find somthing else to do.
アルフ: だって停電なんだもん。
Willie, there's a power blackout.
テレビもつかない、ゲームもできない、電気をパチパチして遊ぶこともできないのよ? (観客:笑)
There's no TV, no videogames, I can't play blink the lights.
ウィリー: みんな我慢してるんだ。
We're all suffering, Alf.
裏庭に出て遊んだらどうだい?
Why don't you, why don't you go out in backyard and play?
アルフ: このクソ暑いのに?
In this heat?
コンクリートで猫が焼けるって。 (観客:笑)
You could fry a cat on the sidewalk.
あ、それいいな。 (観客:笑)
Well, I could.

ブログランキング ← 応援よろしく!

pull up a chair 「椅子を引き寄せる」
  Pull up a chair. 「おかけください。」

be ahead on points 「点数でリードする」
  って、この前出てきたばっかり!

power blackout 「停電」
  blackout だけでも「停電」という意味です。

blink 「点滅させる」
  「まばたきする」という意味もありますね。

suffer 「いやなことを我慢する、苦痛に耐える」

fry 「油で揚げる」

sidewalk 「歩道」

電気をパチパチするなー!アルフ、よっぽどヒマなんですね(笑)
それより、歩道で猫を揚げるのはやめてほしい(爆)


英語ブログ ← 最後にもう一度♪

エピソード関連ep21

FC2 Blog Ranking ← 応援よろしく♪

ウィリー: なあ、なんで私のTシャツを着てるんだい?
Say, why are you wearing my T-shirt?
アルフ: 暑くてたまらないときこれ着るんでしょ。
This is what people wear when they swelter.
マーロン・ブランドがそう言ってた。 (観客:笑)
I saw it in "Streetcar." *1
ウィリー: 私の服を着ないでくれ。
I don't like you taking my clothes.
それに近所をのぞき見するのに私のオペラグラスを使わないでくれ。
And I don't like you using my operaglasses to spy on the neighbors.
アルフ: アンタ暑いとイラつくのね。
Boy, you get irritable when it's hot.
水星には連れてけないな。
Remind me to never take you to Mercury. *2
ウィリー: かまわんよ。 (観客:笑)
Deal. *3

ウィリー、出て行く。
   アルフ、オクモニックの家に向かって、


アルフ: ちょっと、サックスの音うるさいんですけど! (観客:笑)
Hey, would you knock off the sax!?

ブログランキング ← 応援よろしく!

swelter 「蒸し暑さで苦しむ、暑くてたまらない」

*1 この "Streetcar" というのは、
  Streetcar Named Desire 「欲望という名の電車」のことです。
  もともとTシャツは下着だったのですが、 Marlon Brando (マーロン・ブランド)が、
  この映画の中で着たことから大流行したそうです。
  で、ここ、訳しようがない…(汗)

  日本語吹き替えでは、
  「これ汗吸ってくれるからちょうどいいんだ。だってオレ毛もじゃだもん。 (観客:笑)」
  となっています。最高ですね(笑)

spy on 「…をのぞき見する、…をスパイする」

get irritable 「イライラする」

*2 Remind me to never take you to Mercury.
  直訳「水星に決してアンタをつれていかないということを思い出させてくれ」

*3 アルフが言ったセリフに対して、「取引成立。」つまり、「わかった。」と答えたものです。

knock off 「やめる、中止する」
  Knock it off! やめろ!

いやー、ほんと、暑いとイライラします。この時期にピッタリの話でしたね。
で、最後はアルフもイライラして隣に向かってどなる、というオチ(笑)


英語ブログ ← 最後にもう一度♪

エピソード関連ep21

今日のパート、DVDではカットされているシーンがあります。

FC2 Blog Ranking ← 応援よろしく♪

(DVDではここからカットされてます)
リビングのテーブルで。

アルフ: 自分のためじゃないんだ。
It's not for me.
電池式のホームエンターテインメントセンターを頼むのよ。
I'm ordering a battery powered home entertainment center.
次の停電に備えて。 (観客:笑)
I wanna be ready for the next blackout.
ウィリー: 小切手は使わせない。
No checks.
アルフ: わかった。
All right.
でも、郵便で現金を送るのはよくないんじゃない? (観客:笑)
But it's a bad idea to send cash through the mail. *1
(DVDではここまでカットされてます)

ケイト、大盛りのトレイを運びながら、

ケイト: リン、アルフのお皿持ったから。
Lynnie, I've got Alf's plate.
ほか全部持ってきてくれる?
Will you carry everything else?
リン: うん。
Yeah.

ケイト、アルフの前にトレイを置く。

ウィリー: すごい量だな、アルフ。
Nice solid portion, Alf.
ケイト: 新しいダイエットですって。
It's his new diet.
アルフ: そう。
Yeah.
好きなものを好きなだけ食べていいんだ。
You could eat as much as you want, of whatever you want.
リン: それでやせられるの?
And you lose weight that way?
アルフ: やせるわけないでしょ。 (観客:笑)
You do?

ブログランキング ← 応援よろしく!

battery powered 「電池式の」

*1 「郵送で」は through the mail っていうんですね。φ(._.)

solid 「どっしりとした、手応えのある」

portion 「(食事の)量」

diet 「食事、食生活、ダイエット」

lose weight 「やせる」

*2 You do? は、「あんたこそ、それでやせるの?」と聞き返しているわけです。
  「そんなんでやせるわけないだろ?」という意味ですね(笑)

なんか、オープニング明け、笑ってる途中から始まっていて不自然なんですが、
少し切れてるのかな?再放送で確認してみます。


英語ブログ ← 最後にもう一度♪