エピソード関連ep85

エピソード84、いかがでしたか?
DVDを持っている方は、もういちど通しで見ておきましょう♪

今日から、エピソード85(第83話)をスタートいたします。

第38話以降、オリジナル版の話数をエピソード○○、日本での放送を第○○話と表記します。

■エピソード85(第83話) 「He Ain't Heavy, He's Willie's Brother/ニールおじさんが来た」

このエピソードが米国で最初に放送されたのは、1989年10月30日(月)です。
日本では、2010年7月6日(火)に再放送されました。

北米版DVDではシーズン4、disc2の1話目に収録されています。
日本語版DVDでは、アルフ 〈フォース・シーズン〉セット1アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックスアルフ <シーズン1-4> DVD全巻セット(24枚組)に収録されています。


アルフによるエピソード紹介:
"In this show, Neal comes to visit. You know what they say. He ain't heavy, he's Willie's brother."

"He ain't heavy." ん?「彼は重くない」?どういうこと??
調べました。James Wells の著書 "The Parables of Jesus" の中で、大きな赤ちゃんを運んでいる少女の話が出てきます。苦労して運んでいる彼女に、疲れていないか聞くと、"He ain't heavy, he's my brother."「重くないよ、弟だもん」と答えたという話です。

このエピソードのタイトルは、1969年に発表された、The Hollies の曲名 "He Ain't Heavy, He's My Brother" のパロディです。
いつものように、YouTube でチェック!
The Hollies - He Ain't Heavy, He's My Brother (YouTube)
うーん、いい歌!!

それではお楽しみに!

エピソード関連ep85

フォローよろしく♪


キッチンでウィリーが誰かと電話をしている。
座ってそれを見ているアルフ。

ウィリー: なるほど。
Aha.
ニール、分かってるよ。でも今は気持ちを切り替えるのが大事だよ。
Well, I know that, Neal, but it's important now that you move on.
アルフ: 電話切りな。(観客:笑)
Get off the phone.
ウィリー: それも分かるよ。でも落ち込んで何もしないのはよくないぞ。
I understand that, too, but you shouldn't just sit around being depressed.
アルフ: 言ってやんな。人生なんて退屈なもんよ。そんで死ぬのよ。(観客:笑)
Tell him life's a drag, then you die.

アルフ、ウィリーのズボンを引っ張りながら、

アルフ: ほら、電話切って。
Now get off the phone.
ウィリー: おい、ズボンを離すんだ。
Well, would you let go of my pants?
あー、その…ケイトと話してたんだ。
Oh, I was talking to...Kate.

リンがキッチンにやってくる。

ウィリー: ケイトがよろしくって言ってる。(観客:笑)
She said hi.
もちろんさ。いつでも話したいときに電話すればいい。私がいるから。
Of course. Any time you wanna talk. I'm here.
それが兄弟ってもんじゃないか。
Uh, that's what brothers are for. *1


aha 「分かった、なるほど、へえ」

move on 「前へ進む、先へ進む」「気持ちを切り替える、あきらめをつける」

get off the phone 「電話を切る」

sit around 「ぶらぶらして過ごす」

depressed 「落ち込んだ、元気のない、うつ状態の」

drag 「退屈なもの、うんざりさせるもの、面倒なもの」

let go of 「…から手を放す」

say hi 「よろしくと言う」

*1 That's what brothers are for.
直訳「それが、兄弟が何のためなのか(何のために存在するのか)だ。」
what for 「何のために」


【今日のひとこと】
アルフ、赤いTシャツ似合いませんね(爆笑)


※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう!
アルフ 〈フォース・シーズン〉セット1 (フォースシーズン前半収録)
アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックス (フォースシーズン全話収録)

エピソード関連ep85

フォローよろしく♪


リン、アルフに聞く。

リン: またニールおじさん?
Uncle Neal again?
アルフ: 他に誰が電話してくんのよ?
Who else?
本当に迷惑なクソ野郎よ。
The guy's a royal pain in the... *1
リン: アルフ!(観客:笑)
Alf!
アルフ: 四六時中電話してくんのよ。もううんざり。
I'm sick of this guy calling all the time.
クソはクソでも、指が生えてて電話してくるんだから。(観客:笑)
He's like hemorrhoids with a dialing finger. *2
リン: アルフ、ちょっとは同情してあげてよ。
Have a little compassion, Alf.
ニールおじさん、今すごく大変なんだから。
Uncle Neal is going through a really rough time right now.
アルフ: 知ってる、知ってる。奥さんに捨てられたんだろ。
I know. I know. His wife left him.
オレが分からないのは…
What I can't figure out is...

電話口に届くように大声で、

アルフ: よく今まで奥さん我慢できたな!(観客:笑)
why it took her so long. *3

ウィリー: ニール、もうそういうのはやめるんだ。
Neal, you gotta stop doing this to yourself.
もう現実に向き合ってもいい頃だろ?
It's time you took charge of things. Don't you see?
人生の胸ぐらをつかんで揺さぶって、魂を自由にするんだ。(観客:笑)
You have to grab life by the lapels and shake your spirit free.
アルフ: もはや禅問答ね。(観客:笑)
How Zen. *4
ウィリー: 飼い犬を去勢する人たちはたくさんいる。
A lot of people have their dogs neutered, Neal.
マーガレットだって別に君へのいやがらせでそうしたわけじゃないだろ。(観客:笑)
It doesn't mean Margaret meant anything by it.
アルフ: 去勢に比べたら、離婚なんてマシじゃん。(観客:笑)
Compared to Fido, Neal's getting off easy. *5
ハー!ハー!ハー!
Ha! Ha! Haa!

リン、黙らせるために、アルフの口にパンを突っ込む。(観客:笑)


royal 「(強調)ひどい、すごい」
royal pain 「ものすごく迷惑な人(もの)」

*1 ここ、言いかけてリンに止められていますが、アルフが言おうとしたのは…
pain in the ass 「イライラさせる人、困ったヤツ、悩みの種」ですね。
食事中に ass はまずいということで(笑)
日本語訳は「クソ」にしておきました(笑)

sick of 「…にうんざりしている、…がしゃくに障る」

all the time 「四六時中、年がら年中、ひっきりなしに」

hemorrhoid 「痔、厄介な人」 @モロイド

*2 hemorrhoids with a dialing finger
直訳「ダイヤルする指を持った痔(厄介な人)」(笑)

have compassion 「同情する、気の毒に思う、哀れむ」
compassion 「思いやり、同情、哀れみ、慈悲」

go through 「(困難・試練・つらいことなどを)経験する」【頻出】

rough time 「大変な時期、つらい経験、大変な経験」

*3 why it took her so long
「なぜ彼女は(離婚するのに)そんなに時間がかかったのか」

take charge of 「…の責任を負う、…の世話をする、…の管理をする」

grab ... by the lapels 「...の胸ぐらをつかむ」
lapel 「襟」

*4 How Zen.
How interesting. 「なんて面白いんだ。」と同じに考えればいいですね。
Zen は「禅」で名詞すが、形容詞として使っているんですね。
「なんて禅っぽいんだ。」という感じ。

neuter 「去勢する」
また出た!この単語「アルフ」には結構出てきます(笑)
ep84-08 開けられないフタ」(2017年04月08日)
Pig Latin」 (2006年11月30日)

compared to 「…と比べると」

*5 Fido 「犬」@ファイドー と発音します。
Fido というイタリアの忠犬が飼い主をずっと待っていた、というエピソードがあり、犬の名前として有名なので、「犬」という意味で使われます。名前的には日本の「ポチ」、エピソード的には「ハチ公」ですね!

get off easy 「軽い罰で済む」
get off 「(罰を)免れる、逃げる、…しないで済む」


【今日のひとこと】
今日のパート、盛り沢山すぎてもうお腹いっぱい!
日本語訳、汚くてごめんなさい!m(_ _)m


※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう!
アルフ 〈フォース・シーズン〉セット1 (フォースシーズン前半収録)
アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックス (フォースシーズン全話収録)

エピソード関連ep85

フォローよろしく♪


タナー家のリビング。全員揃って夕食をとっている。
アルフがエリックに話しかけている。

アルフ: ほら、エリック。笑って。
Come on, Eric. Give us a smile.
にっこり笑って。できるでしょ。
Give us a big smile. You could do it.
ほら、笑って。
Come on, smile.

エリック、ご機嫌な声を上げる。

アルフ: 今だ、ケイト。今!(観客:笑)
Now, Kate. Now!

ケイト、ベビーフードをエリックに食べさせる。

ケイト: あー、お利口さんね。
Good boy. Good boy.
はい、これでおしまいよ。
That was the last bite.
アルフ: このぐらいの年の子はほんと簡単に操れるね。(観客:笑)
They're so easy to manipulate at this age.

電話のベルが鳴る。

リン: 出るわ。
I'll get it. *1
ウィリー: あー、もしニールおじさんだったら、私はいないって言っておくれ。
Oh, if it's Uncle Neal, Tell him I'm not here.
リン: パパ!私にウソつけって言うの?(観客:笑)
Dad, you want me to lie?
ウィリー: ウソじゃないさ。これは…方便だよ。(観客:笑)
It's not a lie. It's a...relative. *2


give someone a smile 「…に微笑む、…に笑顔を見せる」

big smile 「満面の笑み、にっこり笑う事」

Good boy. 「お利口さんね。よーしいい子だ。」

last bite 「最後の一口」

manipulate 「操作する、操る、コントロールする」

*1 I'll get it.
「(電話に)出る」は get を使います。何度も出てきましたが確認のため。

relative 「相対的な、関連した」「関連事項、相対」

*2 It's not a lie. It's a...relative.
「これは相対だ」と言われても、なんだか分かりませんね(笑)
誰にとっても真実なことを absolute truth というのに対して、ある人にとっては真実でも、他の人にとっては必ずしもそうではないことを relative truth というそうです。例えば "The cat is cute." などが relative truth にあたります。

ところで、日本語訳は「方便だ」と訳しましたが、方便って何?(笑)
方便とは「目的のために便宜的にとられる表現や手段」です。もともとは、仏教で悟りに近づかせる方法のことを指すそうです。
また一つ勉強になりました(^^)

ちなみに、relative は「方便」という意味とは全然違います。「方便」に近いのは、あえて言うなら expedient でしょうか。
「ウソも方便」に近い英語は "The end justifies the means."(結果が手段を正当化する)ですね。


【今日のひとこと】
「アルフで英語」は英語だけじゃないんですよ!気になることはなんでも調べます(笑)


※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう!
アルフ 〈フォース・シーズン〉セット1 (フォースシーズン前半収録)
アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックス (フォースシーズン全話収録)

エピソード関連ep85

フォローよろしく♪


アルフ: あんた、娘にウソつかせると殺人鬼になるよ。
That's how Lizzie Borden got started. *1
最初は親にウソついてただけなのに、しまいには斧でめった切りよ。(観客:笑)
First she lied to her parents, then she hack them to pieces.

アルフ、目の前のミートローフの皿を指して、

アルフ: こんな感じに切り刻まれるんだ。
Probably looked a lot like this.
こんなに血管はないだろうけど。
Only not so veiny.

ケイト、ナイフとフォークをおいて、

ケイト: 食欲なくなったわ。(観客:笑)
Check, please. *2

電話に出たリン、

リン: ちょっと待ってね。
Just a second.
パパ、大丈夫だったわ。私にかかってきたの。
You're safe, Dad. It's for me.
部屋で話すから。
I'm, I'm gonna take it in the other room.

リン、奥の部屋へ向かう。

ケイト: そういえば、ここ数日電話かかってこないわね。
You know, now that I think about it, we haven't heard from your brother in a few days.
ウィリー: きっと私のアドバイスどおり、自分の人生に向き合い始めたんだろ。
I think he probably took the advise I gave and started taking charge of his own life.
ケイト: 可哀そうに。
Poor guy.
10年も連れ添ったのに、こんな形で終わるなんて。
To have invested 10 years with the same person and have it end so badly.
ウィリー: 少なくとも、彼には打ち込める仕事があるんだから。
Well, at least he's got his storm-door business to keep him occupied.
アルフ: まさに、タナー流、人生の活力ね。(観客:笑)
Talk about that Tanner zest for life.


*1 That's how Lizzie Borden got started.
「リジー・ボーデン(の事件)もそんな風に始まったんだ」
 
Lizzie Borden って誰!?
1892年、実父と継母を斧で斬殺した容疑で逮捕されたが、裁判で無罪となった実在の人物。真犯人は捕まっておらず、やはりリジー・ボーデンが犯人だったという見方が強い。
長くなるので詳細は割愛します。気になる方は「リジー・ボーデン」で検索してみてください。

hack 「たたき切る、切り刻む」
hack … to pieces 「…をズタズタに切る」

veiny 「静脈の(浮き上がった)」

*2 Check, please. 「お勘定。」

invest 「投資する、(努力などを)…に注ぎ込む」

storm-door 「防風ドア」
ドアの外側に取り付けるもう一つのドアのこと。

keep someone occupied 「(人)を熱中させる、(人)を忙しくさせる」

talk about 「全くすごい…だ、…とはまさにこのことだ」

zest for life 「生きることへの熱意」


【今日のひとこと】
アルフ、かなりグロいことを言っています。夕食どきにする話じゃないですね(汗)


※このブログの日本語はオリジナルの訳です。日本語吹き替えのセリフとは違いますのでご了承ください。

このエピソードをDVDで見よう!
アルフ 〈フォース・シーズン〉セット1 (フォースシーズン前半収録)
アルフ 〈フォース・シーズン〉コレクターズ・ボックス (フォースシーズン全話収録)